楼主:
kusowan (你感受一下)
2015-10-05 11:20:16我还以为吱八版人人皆能日语流利听说对话
结果??
原图上面各种荒唐的只有中文使用者才会犯的语法错误不认得就算了
第四排那大大的繁体“国”字都看不到?
中国和日本都用国的简化字,这最基本的汉字常识见猎心喜的皇民都能视而不见真是不
简单惹
至于那篇原文,总感觉又是猪油哪位大记者的杰作。。。
捸뀠引述《cgi0911 (胜者的迷思)》之铭言:
: 网址:https://goo.gl/VCQBGF
: 内容大意:
: 这件事发生在京都有名的观光区祗园町南侧(也就是歌舞练场、高级料亭、艺
: 伎的大本营)的事件。平成27年8月21日(今年)下午五点左右,有个料
: 亭的女将,开着她的自用车在歌舞练场前面噜车的时候,突然有一个上了年纪
: 的中国观光客“倒向”她的车子的后照镜,然后大叫“好痛好痛喔”。
: 以日本人的个性当然不会现场私了,而是先叫救护车送到医院再说。医院检查
: 来检查去也查不出有什么受伤的地方,倒是该名中国观光客的家族,连同中文
: 翻译包围那个女将,闹了整整两个小时,硬押著该名女将讨钱。最后女将掏出
: 十万日币私了。
: 后来女将想一想不对,跑去跟东山区分局报案,警察才跟她说“这算是恐吓取
: 财啊!是犯罪行为耶!”,女将才后悔莫及。后来社区干事才贴出这张布告,
: 叫大家如果发生了类似的事情,不管是现场还是送到医院,都要先打110跟
: 警察报案才对。
: 备注:
: 这里要来教大家一个日文名词“当たり屋(あたりや)”。当たり相信有在玩
: 日职游戏的朋友都不陌生,就是“打中”、“撞到”的意思。当たり屋作为专
: 有名词,就是指那种以人身制造假车祸,向苦主恐吓取财的不法份子,又诈领
: 保险金的也属此类。
: “碰瓷党”则是最近在中国的一句流行语。有一种不法份子,拿着一布袋,装
: 了个碎花瓶,故意摆在你的倒车路线上面。有那种不小心的车主,一个倒车就
: 顶到了那个碎花瓶;这时候守株待兔的碰瓷党就冒出来了,硬押着你说“这是
: 乾隆古董花瓶”巴拉巴拉的,要你拿一大笔钱出来赔。有些车主怕打官司就赔
: 钱私了。像这类的不法份子在中国就管它叫“碰瓷党”。
作者: cosicosi (助人为快乐之本) 2015-10-05 11:22:00
你大概不知道虽然机会少 但日本还是会用旧汉字的吧能够用一个字就推论是记者乱写 你的心态也挺见猎心喜的
作者:
s866217 (s866217)
2015-10-05 11:24:00426
作者:
LiuSky (天空)
2015-10-05 11:25:00说是假新闻的都是你们中国人吧 这是当然的 因为有损你们中国人的民族形象和自尊心 出于你们的利益自然在没证据的情
照你这样说 把句号当删节号用的人 水准也没多好啊阿对了 中时最中肯了是不
作者:
LiuSky (天空)
2015-10-05 11:26:00况下断定这是假新闻
作者:
Tars (Tars)
2015-10-05 11:28:00作者:
LiuSky (天空)
2015-10-05 11:29:00顺便说一下 原FB分享这篇文章的也是个使用简体字的大陆人
台湾皇民只能唸公学校,日文程度当然不如小学校的真正日本人
看起来是假的,FB留言也说了。不过你又扯什么猪油干嘛?
作者:
jetalpha (月迷風影)
2015-10-05 11:54:00高安美三子确有其人,年龄75,也许能解释她用字的习惯?不论真假与否,这篇告示的重点在遇到这种事要叫警察……
作者: kiliman (kiliman) 2015-10-05 12:00:00
原来426比吱吱更懂日文喔 阿不就好棒棒
作者:
ERIE34 (白莺草)
2015-10-05 12:07:00啊不就是平常的人品问题 同样是谣言中国人的听起来就是比较像真的