※ 引述《reexamor (gtc)》之铭言:
: 根据教育部国语辞典
: “奶”字der注音是“ㄋㄞˇ” 不是“ㄋㄟ”!
: “奶奶”是“爸爸的妈妈”
: 而“ㄋㄟㄋㄟ”才是我们常说der“奶子”
: 明明“ㄋㄟㄋㄟ”就是我们朝思暮想、日夜盼望der好东西
: 为什么“ㄋㄟㄋㄟ”偏偏没有国字呢?造字有很难吗?
认真回答你,‘ㄋㄟ’是‘奶’字的台语发音。
教育部字典,‘奶’唸做‘ㄋㄞˇ’,但是这个字在漳泉方言有三种发音:
ni ㄋ一
ne ㄋㄟ
leng ㄌ一ㄥ
除了‘奶’字,我们平时习惯以台语发音,还有另外一个字,我们也是习惯
以台语发音。那就是新竹摃丸的‘摃’字,常常被错写做‘贡’字。注意看
清楚了,是新竹摃丸,不是新竹贡丸。但是‘摃’字要以台语来唸,碰巧和
‘贡’字华语同音。摃的意思是打,是说摃丸的制造过程,要一直捶打。
: 仓颉为什么故意跳过它呢?中文字是不是假道学?
: 当我们要称呼他们时却必须借用“爸爸的妈妈,奶奶”来称呼
: 这不是一件很奇怪的事吗?
: 更奇怪的是 大家看到“奶奶”二字自然就会联想到“ㄋㄟㄋㄟ”(奶子)
: 这是约定俗成的默契吗?怪哉!