楼主:
saed (选区电子绕射)
2015-10-02 13:23:49“干爆鸭子”英文是Fxxk the duck? 这些翻译没问题吗
ettoday
http://www.ettoday.net/news/20151001/572750.htm
生活中常见“菜英文”,不论是街道、政府公告、景点看板、餐厅菜单......不时出现令
人啼笑皆非的中式英译,不过当这些资讯被外国人分享上论坛,还引起广大网友热烈讨论
,那种尴尬感可就更强烈了!
受美国乡民欢迎的社交网站“9GAG”,日前整理了“15个最爆笑的失败菜单翻译”(15
Funniest Menu Translation Fails Ever),虽然多数照片已经在网络上流传多时,不过
经过整理还是笑翻无数网友!
这些翻译有多荒唐?例如一道“干爆鸭子”竟然译成“X鸭子直到爆炸”(Fuck the
duck until exploded);“德国咸猪手”英译是“德国性骚扰”(Germany sexual
harassment);“肠旺煲”翻成“王先生必须燃烧”(Wang had to burn)
看了这许多爆笑翻译,倒是逗乐了国外网友,吸引超过600则讨论,“我笑到无法停止”
、“我不知道谁是王先生,但他有麻烦了”、“给我来份‘德国性骚扰’”、“这告诉我
们Google翻译烂透了”。不过也有人帮菜单平反,“‘随便’的意思真的是Whatever”。
作者: sd09090 (河马阿河) 2015-10-02 13:24:00
鸭子刚生小孩
作者:
kps1247 (我的妹妹才没有那么少)
2015-10-02 13:24:00笑了
作者:
jimmmy (心不透彻)
2015-10-02 13:24:00fuck?
作者:
gaym19 (best689tw)
2015-10-02 13:24:00干 几年了
作者:
a2768387 (how che)
2015-10-02 13:24:00记者很腿
这种垃圾新闻没问题吗 十年前就看过的东西也能一篇?
王先生必须红? Wang had to be movie star?
作者:
Invec (不急着)
2015-10-02 13:26:00黏菌拨接吗
作者:
kamisun (水银灯的主人)
2015-10-02 13:27:00干隆皇下江南
作者:
fuxkyou (贿选王ㄈ仔)
2015-10-02 13:28:00嗨
作者:
urdie (凵尺口工巳)
2015-10-02 13:29:00你们中囯 外囯事务
作者: grooving 2015-10-02 13:31:00
二十年前的笑话了现在还在po?
作者:
Newtype (你快乐所以我快乐)
2015-10-02 13:32:00残体中文不意外
为什么外国食物来台湾就是音译,而台湾食物在国外就得完全翻译出来?真不公平
作者:
forgr202 (丰原VR46)
2015-10-02 13:38:00支那日常
作者:
lwrwang (lwr)
2015-10-02 13:39:00事实上wang 在英文俚语是指Penis...
作者:
LovelyCS (我只是位路过的KND特派员)
2015-10-02 14:13:00蛋糕表示 : 我也是外国食物吧?
作者:
TomChu (TomChu)
2015-10-02 14:17:00考古?
作者:
ms883050 (腰闪到好恐怖)
2015-10-02 14:20:00好好笑喔,记者。