楼主:
DrTech (竹科管理处网军研发人员)
2015-09-27 15:32:48看到某政治人物把 Big Data 翻成大数据,
这不是对岸才会用的翻译吗?
Data 在台湾通常翻成资料,所以早期经济部旗下财团法人,社会团体,公司行号
例如 Database 在台湾是翻成数据库,在中国是翻成数据库。
早期在台湾,公司,学术界,财团法人,把 Big Data 翻成大资料、巨量资料。
连经济部旗下工研院,也是用巨量资料。
结果本版搜寻 /大数据 ,可发现从政治人物,包含柯文哲、洪秀柱、台大教授...
全部都是用对岸的版本,大数据。
记得前几年,政府有花一笔钱,请专家学者制定政府机关的资讯科技统一用语。
反观现在,全部都在抄袭中国了。
有没有各党政治人物,顶尖大学教授,都用对岸语言致敬的八卦?
作者:
show282 (豪)
2015-09-27 15:33:00担心这个,你还不如担心统计方法吧...
其实这种不好翻...没读过相关的话看字面很容易误解
作者:
kramer (kramer)
2015-09-27 15:34:00五楼超喜欢看大纪元啦
作者: tryagain24 (wilson156) 2015-09-27 15:35:00
酸小凯吗?
作者: vcsay813107 (恶烂屁精) 2015-09-27 15:35:00
有差?
作者:
hushiang (竹北村一辉)
2015-09-27 15:35:00Big Dick
作者:
blaz (开花大叔)
2015-09-27 15:35:00就被中国同化啊,哪天硬盘到处飞也是很合理的
作者:
laser789 (PewPewPew)
2015-09-27 15:35:00因为顺口 久而久之就会被取代
作者:
if2 (祈ç¦å…”)
2015-09-27 15:35:00ptt都一堆人讲高光了 这个算啥
作者:
wpd (??)
2015-09-27 15:35:00我都听BIG BANG
作者:
azuel (Observer)
2015-09-27 15:37:00数据几时变成对岸用语了
作者:
uilmas1 (品味寂寞入迷中)
2015-09-27 15:37:00其实应该唸ikea
作者: taimu (?) 2015-09-27 15:37:00
你妈超胖 (误
作者: Alphaz (@@) 2015-09-27 15:38:00
有差吗 多少人边骂支那边上淘宝
作者: MacOSX10 2015-09-27 15:38:00
台湾一堆译名经常都不统一,不如用抄的
作者:
azuel (Observer)
2015-09-27 15:38:00你讲调制解调器还是调制解调机?
作者:
mkiWang (mkiWang)
2015-09-27 15:38:00柯p竞选时不是也说大数据吗?
作者:
tkc7 (至情至性)
2015-09-27 15:39:00哪天row翻成栏 column翻成列再来担心
作者:
ljuber (美少妇与女儿同学的故事)
2015-09-27 15:39:00我都翻译比哥带塔
作者:
saiulbb (Becky♪#是我的拉!)
2015-09-27 15:39:00哪有啥差 你爱讲大数据就讲大数据 不喜欢可以说巨量资料
作者: MacOSX10 2015-09-27 15:39:00
例如新闻里面盖达、开打、基地三种译名都出现过
很多人都以为Bigdata是用大量样本去看趋势zzz
作者:
chyou2003 (Smelly Cat ^^)
2015-09-27 15:39:00很多常用的科学名词其实是抄日本的
作者: yuiscarlet 2015-09-27 15:39:00
因为要翻译成通俗的语言啊 非本科的跟本什么都不懂
作者:
sevenny (青色的雪菲尔)
2015-09-27 15:42:00中国善液太浓了
作者: metcc80211 (metcc) 2015-09-27 15:42:00
分析才重要,但是字面意思就是大数据不是吗?
作者:
fransice7 (哀川慎之介/法尔希欧)
2015-09-27 15:43:00大懒叫
作者:
h73o1012 (KMT LIKE S hit face)
2015-09-27 15:43:00屄镉呆祂
作者: eric2402 (Eric) 2015-09-27 15:45:00
本来就叫大数据好吗 谁说台湾没这种用法
作者:
abc127845 (monkeyGOD)
2015-09-27 15:45:00去问宅本乔
作者: yumin0987 (41.21.1) 2015-09-27 15:45:00
那数据的英文是?
楼主:
DrTech (竹科管理处网军研发人员)
2015-09-27 15:47:00海量资料是 IBM Taiwan 的版本,早期也很多人用。
作者:
iqeqicq (南无警察大菩萨)
2015-09-27 15:49:00资策会有所谓的“大数据所”啊。
作者:
amovie ( )
2015-09-27 15:51:00翻译成"大"感觉比较直观 巨量海量应该是huge
作者:
ms07b3 (111)
2015-09-27 15:57:00媒体害的 一堆新闻把中国用语带进来
作者:
DORAQMON (哆啦咪咪)
2015-09-27 15:59:00替代役的英文
作者: agong (agong) 2015-09-27 16:11:00
资料(放在那边 没整理过的) 数据(整理有索引及输出) 可以吗
不要再帮盲从护航 跟着用大数据 那调制解调器怎么办
作者:
ruqoo (nishimura)
2015-09-27 16:39:00有自己的用语不用 又不是没这么用法 去用支那的就是舔懒趴
作者:
opsoo (阿明的味道)
2015-09-27 16:49:00调制解调器算吗
作者: left319 (left) 2015-09-27 17:03:00
叫什么还不都一样 连用语都要去中国化 要不要自己造字
作者:
Sylph (仙客来)
2015-09-27 17:09:00对岸发展快,量又大,新的科技名词早就对岸主导了。
作者:
tokyoto (东京京都)
2015-09-27 17:12:00data翻成数据比较狭隘 会以为就是一堆数字
作者: momoisacow (不良牛) 2015-09-27 17:36:00
商周 远见 之流搞得吧