哀,不知道该说什么了,写新闻都不用负社会责任的
自由时报的新闻还在:http://news.ltn.com.tw/news/society/paper/913612
https://goo.gl/MyFzCv
以下是我刚刚寄给我所有合作过的编辑的信,我把它转贴过来,并且将本文设定为完全公
开,以供日后有人google译者王娟娟时查证。
亲爱的编辑朋友们:
几个小时前,意外得知自由时报于今年九月七日社会版,报导“知名译者王娟娟超市偷狗
食被判拘役”新闻一则,文中除了详说这位拥有博士学位、现年四十七岁的王娟娟去年九
月于台湾顶好超市行窃被逮、后来被判拘役等法院判决事实外,并且还加上一段补充说明
,我copy+paste如右:“47岁王娟娟拥有博士学位,她曾翻译《莎蒂的打僵尸日记》、《
没有男人的夏天》、《神祕河流》、《姊妹》等20多部美国畅销小说,书中自介定居美国
加州。”
看到这则新闻,我登时脑部充血。我今年不是四十七岁、没有博士学位,长年居住美国,
尤其去年九月,根本人在美国家中当我的人妻人母、余暇译书。简单说,那个犯案的王娟
娟根本不是译者王娟娟,这个事实,该位名为张文川的记者,只需一通电话打到任何我合
作过的出版社,查证我的身份证字号,便可得知。很遗憾地,他就这样用google剪贴写新
闻,严重损伤了我的名誉。
这其实只是一则报屁股的鸟新闻,但自由时报毕竟是发行量不小的报纸,列出的译作又刚
好都是销量还不错的作品,想到合作过的编辑、或是读过这些书刚好又记得我的名字的读
者,此后想到译者王娟娟便想到“啊,她原来是个贼”,我便愤怒到双手发抖,不住落泪
。
我得知此事后,在脸书上公开干谯,得到无数友情的温暖支持,除了各式媒体与法律的专
业意见外,大家更到自由时报留言洗版,要求新闻下架;而在我还在发抖流泪心乱如麻的
当儿,我亲爱的、脑袋无比清楚的老公,已经打电话回台湾到自由时报,要求撤掉这则新
闻网络版并澄清更正道歉。一小时后,新闻已经下架,我们现在还在等待更正与道歉的部
分(所以各位应该已经google不到这则新闻的内文,但标题据说还在)。
讽刺的是,记者张文川当初写新闻时不曾打电话到出版社求证我的身份,而今新闻下架,
我相信也只是因为我先生那通越洋电话、或许再加上我亲爱的朋友们的愤怒留言