[新闻] 英国和中国“正在成长的伙伴关系”

楼主: czqs2000 (青山)   2015-09-22 21:15:44
1.媒体来源:
贝尔法斯特电讯报
2.完整新闻标题:
UK and China 'partners in growth' - George Osborne
22/09/2015
英国和中国“正在成长的伙伴关系”- 乔治·奥斯本(英国财政大臣)
3.完整新闻内文:
Mr Osborne offered a message of solidarity with the far eastern giant in the
wake of the summer's Asian financial meltdown, which saw prices in Shanghai
slide by 8.5% in a single day.
奥斯本在夏季亚洲金融市场灾难、上海股市单日下跌8.5%后,提出了一个与亚洲的金融
巨头团结一致的信息。
He said he had specifically chosen the "epicentre" of the financial turmoil
to deliver the keynote speech of his five-day tour of China in order to driv
e home his message that market volatility should not get in the way of Brita
in developing closer financial and commercial links with a country whose eco
nomy had grown 20-fold since his first visit as a backpacking student.
他说他在五天的中国之旅中特别选择了金融动荡的“震中”来传递他这个重要的消息,市
场波动不应该妨碍英国与一个自从他第一次徒步旅行以来经济规模增长了20倍的国家发
展更紧密的经济商业联系,
Mr Osborne said: "I believe our two countries are perfectly positioned to be
partners in growth.
奥斯本说:“我相信中英两国的定位是成长良好的合作伙伴。
"Britain can be China's best partner in the West.
“英国可以是中国在西方最好的伙伴。
"Of course there will be ups and downs on the road ahead, but by sticking to
gether we can make this a golden era for the UK-China relationship for many,
many years to come."
“当然这条路上会遇到很多欺负,但是只要我们团结一致,就可以建立英-中发展的长久
的黄金时代。”
In his speech, Mr Osborne hailed the potential of proposals for a new direct
link between the London and Shanghai stock exchanges which he said would al
low UK firms to raise funds from Chinese savers and Chinese companies to inv
est in Britain.
在他的演讲中,奥斯本说在伦敦和上海证券交易所之间有直接联通的潜力,他表示将允许
从中国公司和中国的储户在英国直接进行投资。
He rejected the argument that Britain should respond to Chinese volatility b
y drawing back from the financial linkages established over the last few yea
rs, which have seen the City become the largest trading centre for the renmi
nbi currency outside Asia.
他拒绝了英国应该减少与动荡的中国金融市场联系的建议,这个城市(伦敦)已经成为
了亚洲外最大的人民币交易中心。
"I want to take the opposite path," said the Chancellor. "Building more brid
ges over the next five years."
“我恰恰想做相反的事”财政大臣(奥斯本)说。“在未来5年我们应该建立更多的桥梁
。”
He added: "Connecting our stock markets means more jobs, more investment, hi
gher living standards in both our countries."
他补充道:“连接我们的股市意味着中英两国将会拥有更多的就业机会、更多的投资、更
好的生活标准。”
To questions over whether the appetite existed in London for the new short-t
erm bonds due to be offered - for the first time outside China - by the Peop
le's Bank of China, Mr Osborne insisted: "There is an enormous appetite and
it's only going to grow."
对于人们质疑的中国人民银行首次在中国以外的地方以人民币发行的债权是否有市场,
奥斯本坚持:“这是一个巨大的市场,需求只会继续增长。”
And he said: "I want the City of London to be the global partner of choice f
or China as it raises finance on the international markets."
他说:“我希望伦敦将成为中国日益成长的经济在国际市场中的全方位伙伴。”
Mr Osborne said he wanted the UK to learn from China's success in developing
nuclear power stations and a high speed rail network.
奥斯本表示,他希望英国学习中国成功发展的核电站和高铁网络。
"There is an ambition in China ... that we need to match," said the Chancell
or.
“中国有野心……我们需要匹配,”默克尔说。
"We need our high-speed rail, we need our civil nuclear programme."
“我们需要高速铁路,我们需要民用核计划。”
Mr Osborne said he wanted to see UK broadcasters export shows like Downton A
bbey and Sherlock and films like the James Bond series to China. And he said
he wanted UK construction firms and architects help China "build new cities
and new airports".
奥斯本说,他希望看到英国广播公司向中国出口唐顿庄园、福尔摩斯和007那样的节目和
电影。他希望英国建筑公司和建筑师们帮助中国建立新的城市和机场。
By 2020, British exports to China could reach more than £30 billion, he sai
d.
他表示到2020年,英国对中国的出口可能达到超过300亿欧元。
Mr Osborne's speech seemed designed to calm nerves among Western investors m
ade wary of China by the summer's turmoil, the slowdown in the country's gro
wth and the snap devaluation of the yuan.
奥斯本先生的演讲似乎旨在安抚西方投资者对中国夏季经济动荡、中国经济增长放缓和
人民币迅速贬值的疑虑。
While it was necessary to "stay vigilant to short term ups and downs", Mr Os
borne said he was "cautiously optimistic" about China's prospects for the lo
ng term.
虽然对“短期的起伏保持警惕”是必要的,奥斯本说他对中国的长期前景表示“谨慎乐
观”。
Chinese growth had driven the recovery after the 2008 crash, he said, adding
: "The world still needs China, we need China to power our economy forward."
中国的经济增长使(其他国家)从2008年的经济危机中得以恢复,他说,并补充道:“世
界(的经济增长)仍然需要中国,我们需要中国为我们的经济向前发展提供能量。”
And he added: "Whatever the headlines, regardless of the challenges, we shou
ldn't be running away from China.
他补充道:“无论头条新闻头条怎么说,不管面对如何的挑战,我们不应该逃离中国。
"Through the ups and downs, let's stick together, let's stick together to gr
ow our economies, let's stick together to make Britain China's best partner
in the west and create a golden future for both our countries.
“通过跌宕起伏,让我们团结在一起,让我们团结在一起,发展我们的经济,让我们团结在
一起,让英国成为中国在西方最好的伙伴,为我们两国创造一个黄金时代。
"Britain and China will stick together."
“英国和中国会团结在一起。”
The UK will support the government of President Xi Jinping - who will come t
o Britain on a state visit next month - as it pursues a path of market liber
alisation and makes the "enormous tectonic shift from investment-driven to c
onsumption-powered growth, said Mr Osborne.
英国政府将支持习近平主席,他下个月将来到英国进行国事访问,他推行自由市场的道
路,使“经济结构从投资转向消费推动增长”奥斯本说。
He said his message to the Chinese authorities would be "Don't turn back".
他说他传递给中国政府的消息将会是“不要回头”。
"I am clear that, even as China undergoes this transformation, the vast succ
ess and potential of the Chinese economy means that it will continue to be a
key driver of world growth for decades to come."
“我清楚,即使中国经历这种转变,中国经济的巨大成功和潜力意味着它将继续成为将来
几十年内世界经济增长关键的驱动因素。”
When he invited questions from Chinese members of his audience, Mr Osborne w
as confronted by a series of demands to make it easier to get visas to visit
and study in Britain.
当他在演讲中邀请观众提问,观众们向他提出了希望能更加容易得取得去英国游玩和学
习签证的要求。
He responded: "I'm determined to make sure more Chinese people can get visas
to study and travel in the UK.
他回答说:“我决心确保更多的中国人能得到签证到英国学习和旅游。”
"I want you studying and I want you as Chinese tourists in the UK."
“我希望你能来英国学习,我希望你能成为在英国的中国游客中的一员。”
He added: "Visa applications are up 11% year on year, but I want that growth
to be even faster."
他补充道:“签证申请每年同比增长11%,但我想要更快的增长。”
Mr Osborne acknowledged that Britain's democratic government "of course ...
disagreed on issues" with the one-party Chinese state, but added: "Let's con
duct our discussion on the basis of mutual respect."
奥斯本承认,英国的民主政府“当然……在一些问题上”与一党专政的中国有分歧,但他
补充道:“让我们在相互尊重的基础上去进行讨论。”
Mr Osborne said that disagreeing with China on human rights issues was not "
inconsistent" with wanting to do business with the country.
奥斯本说,他不同意中国在人权问题上“不一致的说法”,他还是想与中国做生意。
Asked about China's human rights record, he told BBC Radio 4's Today program
me: "Well look, this is primarily an economic and financial dialogue, but of
course we are two completely different political systems and we raise human
rights issues, but I don't think that is inconsistent with also wanting to
do more business with one fifth of the world's population."
当被问及中国人权记录时,他告诉BBC广播4台的“今日”节目:“好吧,这主要是一个经
济对话,当然我们是两个完全不同的政治体系,我们提出人权问题,但是我不认为这种
不一致会妨碍我们与世界五分之一的人口做生意。”
He added: "Of course, do we disagree about human rights yes we do. Does that
mean we resile from our British values, not at all.
他补充道:“当然,我们是不是不同意(中国的)人权状况?是的;这是不是意味着我们
要坚持英国的价值观?不一定。
"But isn't it better to engage and to talk about these things rather than to
stand on the sidelines and try and conduct some kind of megaphone diplomacy
.
“但是能够谈论这些问题总比站在两边拿着扩音器对着喊难道不是更好么?”。
"I just think it's actually much better that we engage."
“我认为我们参与其中是更好的选项。”
4.完整新闻连结 (或短网址):
http://www.belfasttelegraph.co.uk/news/uk/uk-and-china-partners-in-growth-geor
ge-osborne-31547527.html
5.备注:
我知道这种投中长文乡民们没耐心看,摘录一下重点:
1)英国看好中国的长期发展;
2)英国对于离岸人民币交易中心的地位信心满满;
3)英国希望在经济上能和中国团结一致(stick together)
所以乡民们还在算哪天中国经济会突然崩溃么XD
作者: kerogunpla (To be a bad man)   2015-09-22 21:17:00
我们中国人也欢迎大英帝国一起赚钱
作者: cikk1942 (TOOMOO)   2015-09-22 21:18:00
英国要不要先对鸦片战争道歉?
作者: joumay (怪怪的小其)   2015-09-22 21:18:00
英国 很合理啊 除非中美开战 否则本来就是哪有钱赚就去哪
作者: newtyper (废文无产阶级者)   2015-09-22 21:19:00
林则徐崩溃
作者: hereafter (Allons-y!)   2015-09-22 21:19:00
你忘记这是英国吗 两面都押
作者: cikk1942 (TOOMOO)   2015-09-22 21:20:00
中国不是很爱追究侵略国的责任,快点策动人民反英啊~
作者: estupid (For What)   2015-09-22 21:20:00
超友谊关系
作者: victoryman (圣立祐 彭马利哥)   2015-09-22 21:36:00
中英特殊性关系
作者: demonlogy (HammerOfWrath)   2015-09-22 21:38:00
马加尔尼:科科

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com