[新闻] 前教育部长妻翻译神作又来 网友:洪兰屠

楼主: shinmoner (WISDOM)   2015-09-21 23:49:52
苹果日报
前教育部长妻翻译神作又来 网友:洪兰屠书
前教育部长曾志朗妻、中央大学认知神经科学研究所所长洪兰,曾因砲轰台大学生上课吃
鸡腿,痛批学生“尸位素餐 ...”引发学生反击;网友更翻出她翻译著作,轰她翻译错误
百出,嘲讽她是“不肖译者”!但近来她又有新翻译作品问世,马上又疑似被网友揪出谬
误之处,批踢踢疯狂讨论!
这回洪兰翻译的,是由Adrian Raine撰写的书,书本中文译为“暴力犯罪的大脑档案:从
神经犯罪学探究恶行的生物根源,慎思以治疗取代惩罚的未来防治计画。”将于9/25日才
会正式出版!
网友decorum将消息转发至台大批踢踢八卦版,表示虽尚未看到原著,但光从博客来网页
上,短短几行简介,“随便就抓出了一个大纰漏”!
网友认为有谬误的介绍文为“亚里斯多德以为大脑只是使血液凉下来的散热器,笛卡儿认
为它是使心智能够和肉体沟通的天线。”
网友批评,“17世纪的笛卡儿时代,最好有‘天线’这玩意儿!妳是看到鬼了吗?
antenna 这里是触角、触须的意思,那么简单的单字,不会不查个字典,真是混蛋极了。

文章在台大批踢踢迅速被推爆,有人酸“人家是超译 跨越时空还好吧 ”、“快思慢想
惨案再现…”、“洪兰屠书”;但也有人不认同,认为洪兰翻“天线”也没不妥,回
呛“翻触须是有比较好喔?”、“我觉得这有点吹毛求疵了”!
过去洪兰过去曾翻译四十多本科普英文书籍,但其中不少都遭人批评翻译有误;而洪兰曾
翻译的著作《大脑的秘密档案》,遭部落客“译人译事”PO文抨击,在解释人类大脑在接
受“惩罚与奖赏”指令时,常引用的“胡萝卜和棍子”理论,洪兰却翻译成“引诱兔子的
胡萝卜杆”,部落客抨击“谁会懂?”就连作家张大春也曾发文嘲讽,“今天早上怎么醒
的?被胡萝卜杆打醒的。”(即时新闻中心/综合报导)
http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20150921/695844/
作者: Howard61313 (好饿)   2015-09-21 23:51:00
沟通的触须??
作者: dodo52woman (嘟嘟左右卫门)   2015-09-21 23:53:00
压力死多得ˇ的散热器
作者: gomidonnsine (ゴミ丼不倒台湾不会好)   2015-09-21 23:55:00
不排除提告
作者: smvv (美丽天空(三等士官长))   2015-09-21 23:56:00
那它们去翻译看看麻
作者: osak (Carrickfergus)   2015-09-21 23:58:00
翻作"它是心智与肉体沟通的触须"比较顺 至于天线...不置评
作者: qsef5 (Mars)   2015-09-22 00:06:00
要po几次
作者: attis   2015-09-22 00:09:00
神经细胞有"突触" 谁说不能翻触须的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com