※ 引述《decorum (Festina Lente)》之铭言:
: 沈寂一年多没出翻译书的洪兰又忍不住手痒啦!
: http://www.books.com.tw/web/sys_serialtext/?item=0010690491
: 暴力犯罪的大脑档案:从神经犯罪学探究恶行的生物根源,慎思以治疗取代惩罚的未来防
: 治计画
: The Anatomy of Violence
: 作者:Adrian Raine
: 出版日期:2015/09/25
: 过几天才会出版,只在博客来网页上看到几页试阅,
: 也还没看到原著。不过,就这短短几页中文,
: 随便就抓出了一个大纰漏:
: ───
: 亚里斯多德以为大脑只是使血液凉下来的散热器,
: 笛卡儿认为它是使心智能够和肉体沟通的天线。
: ────
: 干,17世纪的笛卡儿时代,最好有“天线”这玩意儿!
: 妳是看到鬼了吗?antenna 这里是触角、触须的意思,
: 那么简单的单字,不会不查个字典,真是混蛋极了。
鸡蛋里挑骨头
这就是赵元任所称的“岔枝借译”
类似例子尚有:
delicate situation "微妙"的情况
official website "官方"网站
要批评应该就其他面向而言较好
比如翻译一本书就像是作学问
看到 亚里斯多德 笛卡儿 等前人
洪兰教授是否有去翻阅原典
甚至查询该原典国内是否有前人中译
若有应加以引注并详列出处
甚至触类旁通 旁征博引重要paper
比如 Aristotle on the Brain by CHARLES G. GROSS
compare Aristotle, Alcmaeon of Croton and Hippocratic doctors' views
前文有人推说引注一堆不好
笔者颇有微词