http://tinyurl.com/oq3w2tt
【冯翊纲】不好意思……
2015-08-26 09:07:57 联合报 冯翊纲
当我们要出电梯的时候,会反射动作说:“不好意思。”
上下公共运输,为免磨蹭他人的尴尬,也会说:“不好意思。”
在公共场合运送货品的人,提醒大家注意,会高喊:“不好意思。”
要问路的时候,会说:“不好意思。”
服务生上菜的时候,也会说:“不好意思。”
甚至,在要开口说话、报告的时候,也加个发语词:“不好意思。”
出了错,不情愿地认错,说:“不好意思。”
打了人,不得不道歉,以便和解,也说:“不好意思。”
犯了法,不得不在媒体前认错,以便减刑,也只是说:“不好意思。”
不胜枚举。一句“不好意思”居然就打通关了?
然而,我年少时代,生活中并没有这句“不好意思”。并不是当年没有礼貌,而是语言丰
富、层次讲究。在不同的需求下,随口敬语非常缤纷,“请问”、“打扰一下”、“拜托
”、“借过”、“借光”、“借一步”、“请让一让”、“请小心”、“请注意”、“麻
烦您”、“真抱歉”、“对不起”。换成亲切的闽南语,也有“歹势”、“失礼”等常用
字眼。因应不同的状况,语言有不同的词汇、不同的层次。
我是战后婴儿潮的末段生,至少在1988年创办【相声瓦舍】的那时,“不好意思”还没有
当道。或许,政治解严后所面对的世界华文资讯冲击,正是原因。
周星驰主演的电影,有几部曾经在同一有线频道一年重播超过六十次,也就是每周至少一
次,观众对剧情、人物、台词已到琅琅上口的程度。讽刺的是,没什么人是到电影院去看
的,这些电影,人们是盯着电视萤幕看的。
香港方言中,最常听到的发语词是“唔该”。众所周知,这句客气发语词,最接近英文的
“Excuse me”,是简略的、方便的、不讲究的、多意涵的。当粤语喜剧片配音成国语时
,求其方便,“唔该”被笼统译成“不好意思”。
电视狂播的周星驰喜剧,如《威龙闯天关》(原名《审死官》)、《食神》、《唐伯虎点
秋香》、《九品芝麻官》、《少林足球》、《功夫》……铺天盖地!一些新词语的发端,
居然源于电视转播的香港无厘头喜剧,转而成为生活一般用语,你甘心吗?觉得不可能吗
?请问“小强”一词是哪儿来的?“圈圈叉叉”、“关门放狗”、“猴塞雷”又是在哪儿
听到的?
《变形金刚》博派老大,日本原名(毕竟是源头)是“コンボイ”,说穿了也是借用舶来
语“Convoy”,大拖车头的意思。“Optimus Prime”是他的阶级称谓,并非名字。香港
人的“柯博文”(或“柯柏文”)译名,就是基于“コンボイ”、“Convoy”的音译。可
知八○年代《变形金刚》卡通在台湾播映时,老大的名字叫“铁牛”?我们的语汇,向“
香港化”翻译毫无自觉地妥协了吗?
信赖乃至于依赖香港式翻译,也是其来有自,在文化立场上,香港算是台湾的盟友,中华
文化的最外层表征:“正体中文”,香港也有着坚持。港台两地,是传统中文书写的最后
净土。但媚俗者说话无层次、写字不讲究,就是败坏的源头,粗略、俗气,令我们逐渐脱
离优质生活的能力,也就失去了深度品味文化的知觉。
周星驰原创有趣,但电视频道重播无度,观众麻木仿习,都令觉察者感到不好意思。
这个世界上,人就分为两种,一种“会不好意思”,一种“不会不好意思”。曾在香港铜
锣湾见过惊人的景象,一座联系多个街口的天桥,跨越繁忙的几条街,天桥上、阶梯上,
坐满了放假的劳工,看面容,多是东南亚各国的人民。越过天桥,得在踞坐的人、他们的
随身物品、饭盒之间找落脚点。一切,仿佛没什么不好意思。
画面拉到当前的台北车站大厅。在假日看见无处可去的东南亚劳工,三五盘坐在黑白方块
的地板上,心头总是一懔。人家来这儿讨生活,帮了许多忙,做了许多我们不想做、不甘
愿做的工作,对他们的假日活动,却这么欠缺方案?台北车站毫无“门面”的示范意味吗
?政府看到外籍朋友成群盘地而坐的画面,不会不好意思吗?
我在纽约宾州车站、巴黎北站、日本国铁东京驿,没有看过类似的画面。
“民免而无耻”,反正没犯法,又怎么样呢?但这么一来,又要如何以集体行为来建立文
化的信心与骄傲呢?
明知假日人多,摆上几道长桌、百十张折凳,就请外劳朋友坐。这是有“德”的政策。不
用政府出钱,只要别乱骂大老板、别把人得罪光,去募,自有人愿意送。我既无大权、更
无大钱,我的本事刚好就是“出一张嘴”,看看说了之后得要等多久,交通部长?铁路局
长?市长?或那些被市长盯得死死的局处长?哪个来做!
对外劳照顾不周,是政府之耻。那请问我国籍的青年朋友们,你们在外劳未放假的平常日
,盘坐台北车站的大厅地板上,或吃便当、或喝饮料、或滑手机、或看漫画,甚或侧躺、
箕踞、头枕在女朋友大腿上……又是基于什么理由?
我小时候,课本叫作《生活与伦理》,现在小朋友学的,就叫《生活》,都有教吧?无论
哪一版本的课纲,都不至于误导你可以闲坐车站大厅地板吧?是不犯法,但,不会不好意
思吗?
其实不太懂他想鞭啥
允许人家excuse me / 嗯该 就不允许人家在那边不好意思?
明明就一样意思啊
一堆星爷词变成生活正式词语 应该是新闻传媒自己开始堕落 才发生的吧
本来这些词就都是依些有看电影的人 自己闲聊打屁开玩笑用的
也没几个人会拿来正式用 偏偏一堆新闻媒体拿来正式的新闻稿使用
主播也用得很开心 来凸显自己亲民打入民众
外劳那边则颇有 我把你们当人看的味道... 我记得外劳群聚野餐是他们的一种文化
你在那边摆桌子椅子 人家大概也不会坐