Re: [问卦] 对岸的人看得懂繁体字吗?

楼主: wingosad (wingosad)   2015-08-29 04:12:30
※ 引述《leo755269 (天才小钓手)》之铭言:
: 有很多网络讨论区是中台网友交杂的
: 自然繁体字跟简体字的讨论都有
: 有时候看一长串的简体字都看不懂是什么o'_'o
: 这不禁让小鲁很好奇,大陆人看得懂繁体字吗?
: 扣掉乡村的文盲人口,一般受过教育的人看得懂吗?
: 不知道他们教古文是不是用繁体字
: 还是其实他们的教育一直都有在教繁体字⊙ω⊙
有人说中国的文盲比例很高,不得不说那些文盲通常在落后地区
所以像是一些比较先进的网络他们可能都用不到,这种人我们在
大陆论坛 or QQ 之类的我们可能都看不太到。但是有受过一点
基本教育的或者有网络的地方,我们还是看的到少数看不懂繁字
的人(跟台湾人看不懂简体字的比例偏高不少)。
因为个人有用 QQ 习惯和一些中国朋友交流,可以明显的感受到他
们不认识繁体的比例,和台湾人认不出简体字的状况下还是偏多的
他们看不懂的机率偏高我想是可以理解的,现在中国太多的盗版资
源大家都在用,或者可以说中国论坛资源交流量这方面相对台湾高
的很多。
我们为了这些很容易为了学东西就会去看一些简体字出版书,但是
他们好像没什么理由需要使用到繁体的状况。他们少部分人看不懂
繁字其实也是很自然的。
有些东西他们是看不懂,甚至想要按上下文来翻译,都会有些许的
困难在,打个比方我们都知道"卢"这个字,简体字是:卢,但是这
种字,需要时间来习惯,我不太相信有人第一次看到这简体字,没
上下文,就知道这个字是卢...都是看习惯就会的,但是中国人不一
定看得懂"卢"字,这种就是差别比较大的字。
不得不说中国在某些方面比台湾来得强,而我们有可能会挑他们某些
比较强的地方去学习,这种状况下我们就会自然而然看得懂简体,有
人说中国人读过书?这句话我真的很不认同,比较先进的城市在很多
方面已经可以说是领先台湾了,台湾人在有中国比我们落后很多的错
觉,都是文盲之类的想法,真的会死在他们手里。
有位中国朋友说,他们其实也是看得懂繁字的,主要原因是他们的教
育里面书法课,可能也会有写繁字的时候,举一个最常举的例子就是
飞这个字,如果书法课教简体就明显没有那种感觉,所以会教繁字。
我想看几堂课后,也大概就明白变换的方法了,也有许多的中国人在
书法这方面很坚持应该使用繁体字,而不该用简体字。
至于会不会写,有些人会但是很少,就像台湾人,要写简体字多少也
会写部分的简体字,但是要你全部的字都用简体来写我想还是有人会
,但是那些会的人毕竟还是占少数了,所以中国人亦同。繁字也有些
人会写,但能不能写一整篇文都是繁字,我想对他们来说还是有一定
的难度在的。
最后不得不吐槽一下,中国翻译外文书 or 电影的能力真的是有点可怕...
明天过后 ←→ 后天
作者: boyhjw (boyhjw)   2015-08-29 04:14:00
电影译名两岸各有千秋吧 有些台湾的译名我也觉得不好听
作者: a1122334424 (kuroneko)   2015-08-29 04:14:00
试着做区隔啦 但被绑住贴著的话又一回事50倍的人口 没什么不可能啦
作者: jyekid (会呼吸的痛)   2015-08-29 04:15:00
指环王!!!!!不过我不觉得中国人弱 两边各自有麻烦得面对都有各自的历史宿命
作者: webster1112 (webster)   2015-08-29 04:16:00
午后 难不成也要翻 中午过后?
作者: boyhjw (boyhjw)   2015-08-29 04:17:00
指环王 魔戒 大陆这里都会用明天过后我是觉得台湾的翻译比较舒服啦 感觉比较切合剧情后天就感觉比较生涩简单
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-08-29 04:19:00
电影译名我觉得中国官方影响很大...都要审查啥的
作者: andy02 (卡夫卡)   2015-08-29 04:19:00
作者: boyhjw (boyhjw)   2015-08-29 04:20:00
第一次在PTT看到“好大一把枪”真是哭笑不得我这个电影迷怎么没听过XDD
作者: cesuya (冰冷的执著)   2015-08-29 04:20:00
最终幻想<-->太空战士
作者: jyekid (会呼吸的痛)   2015-08-29 04:20:00
那是假的啦看中国翻译的书的确卡卡的
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-08-29 04:23:00
大约几年前 台湾翻译有些就改请中国翻译了
作者: blue999 (FLY)   2015-08-29 04:25:00
我也常用qq 我跟你说大陆人大部分都看的懂 不晓得你的大陆人哪里来的 不是脑内补完 不然可能就是平行时空
作者: boyhjw (boyhjw)   2015-08-29 04:26:00
我身边的人也很少有看的不懂繁体的情况(整句得看)
作者: a1122334424 (kuroneko)   2015-08-29 04:32:00
简单来说 就是由繁体学简体比由简体学繁体容易啦话说 不知什么年代 也有 "正体字" 这样的说法?
作者: jyekid (会呼吸的痛)   2015-08-29 04:34:00
民65年教育部是这样写的:(中华民国)学校学生应习正体字
作者: soria (soria)   2015-08-29 04:36:00
Google "看不懂繁体版唐诗三百首"
作者: jyekid (会呼吸的痛)   2015-08-29 04:36:00
后来被哪国修正成繁体字 很清楚了吧问问老爸就知道 以前就叫正体字 这十多年开始变了
作者: gibson72 (丹神快拜)   2015-08-29 04:37:00
那你们会"写"吗
作者: thuko8652 (Romanee)   2015-08-29 04:48:00
有些翻译也还好吧 例如刺激1995 什么鸟片名
作者: Cervelo1995 (........)   2015-08-29 05:00:00
我看中国小说**都可以从上下文推测词组这样算很厉害吗?Xd
作者: GGGGYYYY (嗯嗯)   2015-08-29 05:05:00
看整个句子基本上可以用上下文来判断看不懂的字
作者: Comebuy (三分鐘熱度)   2015-08-29 05:36:00
\⊙▽⊙/\⊙▽⊙/\⊙▽⊙/\⊙▽⊙/
作者: dreamer16 (FOX)   2015-08-29 05:54:00
由繁入简易,由简入繁难,繁体挖空想像一下大概知道简体是哪个字,简体想用挖空的部份去猜繁体,本来就没有的东西要怎么凭空想像
作者: valenci (birdy)   2015-08-29 06:03:00
中国给翻译的钱不知高不高。
作者: clover1211 (绝处合易几逢生)   2015-08-29 06:05:00
老实讲 要看简体字不少都像填空题 简到都不知道是啥
作者: joy20023212 (GI JOE)   2015-08-29 06:22:00
繁--->繁复 正--->正统 当然是要用正体字,繁体字有点贬义
作者: aappjj (北极海)   2015-08-29 06:58:00
人口基数多 翻译的人自然也多 市场也撑得起来 自然有发展
作者: jazzinfuture (CoM)   2015-08-29 07:25:00
哈 昨天才听到有大陆妈对小孩说台湾人就是放不下传统

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com