古人讲话常常会带一些无意义的语助词
像是用若夫、嗟哉等等的发语词,或是之、乎、者、也等等的结语词
但这些都是无义的,所以翻成白话是这些不需要翻译
不过看日本近代的轻小说,里面的人很多都有自己不同的语助词
像是每句话都用desu做结尾,或是tan,nano....因人而异的结语词
虽然日本人从唐代开始学习中华文化,当然古文的语助词也有学
但我们不会每句话都这样,而近代的日本会用结语词的人非常多
有没有日本人讲话很爱用语助词的八卦?
PS用中文举例的话:我今天煞气的起床,煞气的吃完早餐后,就煞气的上学了
煞气是无义的语助词,而且一般人根本不会这样讲话