虽然我日文只懂一点 但是针对日文有很多疑惑
日文最令人匪夷所思的地方在于把英文直接用片假名音译
很多人都知道明治维新时日本把大量西方的词汇翻译成汉字
很多翻译的很精准,还让现代中文大量引进
例如:银行 金融 民主 电话这一类的
但是近年发现一堆西方传到日本的东西都直接用片假名音译了
当然音译无可厚非,中文也常常出现
但最莫名奇妙的是日本连好莱坞电影的片名
或是西洋音乐的专辑和乐曲名称也全都用音译
感觉很让人疑惑
例如摇滚乐团邦乔飞的歌曲 It's my life
中文翻译成:我的人生
日文直接叫:イッツ・マイ・ライフ,是在翻啥啊
电影 Star Wars
中文翻译:星际大战
日文却叫:スター・ウォーズ
几乎大部分的西洋影视作品都没有被正常翻译成日文
都是直接用假名把原英文发音拼音出来而已,就像上两个例子
有翻译等于没翻,不懂英文的日本人难道不觉得困扰吗
然后原本很多日文就有的字却要用片假名来英文发音
例如很多餐厅的菜单白饭都写成;ライス(Rice)
然后近年也发现很多华人的名字他们也不用汉字表示了
也是常常用片假名把中文发音拼出来
让人怀疑日本的翻译能力和语言内涵是否越来越倒退了
我在想可能再过几十年
日文的汉字和平假名的会全消失了吧,变成只剩片假名
※ 引述《secom ( )》之铭言:
: ※ 引述《jokerjoe (JokerJoe)》之铭言:
: : 想问问有没有,声优产业的繁盛和日本人英语能力的关系 的八卦?
: : 问大多数台湾人,觉得日本人英文怎样,
: : 肯定就是会意思意思笑一下接着开始吐槽日本的发音。
: : Ing就是什么什么古啊,
: : L就是什么什么鲁啊。
: 这种问题很简单就能搞清楚
: 你只要简单学过一年日文就能明白
: 日本人的日文有分平假名跟片假名
: 片假名基本上就是,英语直接翻译成日语的念法
: 例如说卡车
: 英语叫做truck 有念过书的台湾人都知道英语怎么念
: 但是
: 日本人一开始就把truck转换成日语的片假名了
: truck日语的片假名,罗马拼音的念法是toraku
: 也就是说
: 日本人从一出生什么都不懂开始
: 就把truck念成toraku
: 从小养成的习惯,长大后要改当然很难
: 后来因为可笑的不标准发音,而越不敢说英语也不意外了
: 顺便说一下
: 台湾人很可悲的是
: 专有名词都学日本那一套,可是念法跟意思又四不像
: 专有名词台语的念法很像日语(可是发音完全错误,甚至很多意思上也完全错误)
: 造成日语不像日语,英语不像英语
: 只能说出一个没有文字互相配合的方言