※ 引述《jokerjoe (JokerJoe)》之铭言:
: 想问问有没有,声优产业的繁盛和日本人英语能力的关系 的八卦?
: 问大多数台湾人,觉得日本人英文怎样,
: 肯定就是会意思意思笑一下接着开始吐槽日本的发音。
: Ing就是什么什么古啊,
: L就是什么什么鲁啊。
这种问题很简单就能搞清楚
你只要简单学过一年日文就能明白
日本人的日文有分平假名跟片假名
片假名基本上就是,英语直接翻译成日语的念法
例如说卡车
英语叫做truck 有念过书的台湾人都知道英语怎么念
但是
日本人一开始就把truck转换成日语的片假名了
truck日语的片假名,罗马拼音的念法是toraku
也就是说
日本人从一出生什么都不懂开始
就把truck念成toraku
从小养成的习惯,长大后要改当然很难
后来因为可笑的不标准发音,而越不敢说英语也不意外了
顺便说一下
台湾人很可悲的是
专有名词都学日本那一套,可是念法跟意思又四不像
专有名词台语的念法很像日语(可是发音完全错误,甚至很多意思上也完全错误)
造成日语不像日语,英语不像英语
只能说出一个没有文字互相配合的方言