※ 引述《flyjordan (红色彗星)》之铭言:
: 住在台湾的
: 只要看到简体字
: 通常都是各种不爽和骂声
: 然后住中国的
: 推测看到繁体字
: 应该也觉得很不爽吧
: 两边人都不爽对方的文字
: 但是对非中文语系的国家来说
: 他们看到这两种
: 会觉得哪个比较好
: 哪个比较差吗
: 有大大帮忙分享一下吗
: 感恩
我遇过一个说英语的外国朋友, 我只记得他是说英语的, 是哪个国家我
就不记得了.
他认为, 你们华人谈繁简体的时候, 最常出现的错误, 在于把汉字当成
是“你们的”. 而没有察觉到. 汉字是东亚的共通文字, 南北韩, 日本
, 台港澳, 中国大陆, 越南, 琉球, 以及东南亚某些地方, 都会使用汉
字.
所有汉字, 都是从传统汉字派生出来的, 只是变化程度不同. 日本汉字
和传统汉字有很大部份的重复, 韩国的汉字就保留得更完整, 而且很多
汉词都是从日本倒流到台湾大陆香港韩国, 对于外国人来说, “汉字”
打从一开始就跟现在大家说的“中文”没什么必然关系. 而是一种东亚
间互相流传的文化.
对于他们来说, 他不会只对华人有兴趣, 他一旦有兴趣, 差不多就是想
了解整个东亚, 很少人会只想了解华人而对日本没兴趣, 特别是我看过
的外国人, 想旅居日本的人是占最多数.
因此, 他们学习汉字的时候, 就是想要有办法通用到这些汉字文化圈当
中, 就是去到哪里, 不管是中日港台, 都能够从汉字含糊的理解到意思
, 就像我们看日本漫画就算不懂日文, 也能从汉字猜出一二一样.
简体字的变化有时很大, 例如“义”这个字, 有外国人问我, 到底怎样
义这个字会变成一个“叉”? 我在日本都没看过这种简化, 我都不知道
该怎样答他. 简体字有些是跟日本汉字一样的, 例如“国”, “区”,
这些他们就很容易学到.
如果没留意到, 外国人对亚洲文化, 兴趣不会仅限于华人, 而只把视野
局限于华人, 就很容易会错意.
在亚洲待得比较久的那些外国朋友告诉我, “其实汉字不是写字, 是画
图, 会变得越来越多笔划, 是因为图形本身的示意能力需要提升, 使不
会的人, 从图也可以猜到意思”, 所以他们认为, 汉字打从一开始就不
是拼音文字, 而是一种图像化文字, 这是他认为汉字会有那样的自然发
展的原因.
故此传统汉字, 日本汉字, 简体字, 只是多种不同的画法, 至于“国语
同音字”被合成一个, 他们认为只会导致学习困难, 对于外人来说, 他
们需要的是清楚区分不同, 一个字的意思越多, 他们越难跟上. 对你们
来说为了同音就写成一个, 对于他们来说, 明明就不同意思, 他们会看
到一个头两个大.
所以我认识的人, 一开始不知就里时, 通常对繁简没意见, 比较深入后
, 则以学习传统汉字为先, 因为他们需要传统汉字去了解华人以外的文
化, 况且他们慢慢也察觉, 台港澳不是用简体字的. 而且对东方产生兴
趣的人, 大多都对古文化有兴趣, 而这就是古文化的时代. 例如对三国
有兴趣, 却在里面写简体字, 他们会觉得是考证不足, 做事马虎.
通常深入程度低的, 繁简没分别, 深入程度高的, 则偏向传统汉字派.
所以不要奇怪为何一些外国汉学家, 都支持繁体字, 或者觉得早晚要回
复传统汉字, 就他们的理念和想法, 以及实用性来说, 这都很合理.