[问卦] 台湾人已被大陆字幕组影响文化了??

楼主: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2015-08-12 16:05:37
如题
大家好
打gay好
太嘎齁
原po 之前看到室友在看卡通
好像叫食戟之灵
看到有个角色 叫巧的
但是我室友就一直塔克米的叫
我就说 食戟之灵那个巧...... 之类的
室友就说 巧是谁啊
我就拿台版漫画 指著这位
室友就说 喔~你说塔克米啊
然后就讲一些 什么台湾地区的译名不好听啦 他比较 喜欢这样叫
然后就嘻嘻哈哈的带过了
我就想到 我之前也在ONE PIECE版问说 海军上将一笑的问题
结果版上的人好像完全不认识的样子 还狂酸我
还酸说是不是韦一笑 之类的 后来才知道
原来大陆地区 叫海军上将一笑 为藤虎的样子
这时候让原po很困扰
同样是同一本漫画 讲台湾地区的译名 台湾人听不懂 反而要讲大陆地区译名才听得懂
有没有大陆地区翻译组能见度已经>台湾地区官方漫画的挂??
作者: Cum5566 (射惹ㄦ5566)   2014-08-12 16:05:00
北极大陆?
作者: a1467171 (Adio)   2015-08-12 16:06:00
啥?
作者: kevinRE0611 (kevinRE0611)   2015-08-12 16:06:00
哪个大陆??
作者: delica (西武加油!!!)   2015-08-12 16:06:00
阿鬼?
作者: shcjosh (来吧!都来吧!)   2015-08-12 16:06:00
这年头花钱买正版会被说潘仔
作者: smallplug (废到笑)   2015-08-12 16:06:00
南极也能追新番喔
作者: agreerga (鸭毛)   2015-08-12 16:06:00
老实讲 大陆有些翻译比较好是真的
作者: Nravir   2015-08-12 16:06:00
欧洲大陆吧
作者: gear5817390 (斑马与蝴蝶)   2015-08-12 16:07:00
我都唸ikea
作者: makimakimaki (惨卷是好物...)   2015-08-12 16:07:00
小杰
作者: chang0206 (Eric Chang)   2015-08-12 16:07:00
那你问问他鲁夫好还是路飞好?
作者: p72910 (总是有刁民想害朕)   2015-08-12 16:07:00
被影响的低能儿:第一手大元 正常人:初手天元
作者: abc811009 (Bosseye)   2015-08-12 16:07:00
阿卢
作者: crazycomet (QQ惹)   2015-08-12 16:07:00
作者: F16V (Manners maketh man.)   2015-08-12 16:08:00
时镐晴人还时镐遥人
作者: sukeda (リーゼは俺の嫁)   2015-08-12 16:08:00
南极大陆?
作者: Newtype (你快乐所以我快乐)   2015-08-12 16:09:00
再怎么样都比小当家这个难听的翻译好
作者: kille898983 (killer)   2015-08-12 16:09:00
难怪被脑蓝牵着走 有点可怜
作者: globe1022 (肉食兔)   2015-08-12 16:09:00
一笑是他本名,藤虎是暱称,就像元帅叫杯,暱称是赤犬,懂不?
作者: ilovettb (我爱踢踢逼)   2015-08-12 16:10:00
大陆地区
作者: ynhs123456 (笨蛋画家)   2015-08-12 16:11:00
如果台湾翻得能比大陆快,这问题就能解决了(先入为主)
作者: ruqoo (nishimura)   2015-08-12 16:11:00
小朋友早就被同化 改不回去了
作者: Exmax1999 (两千)   2015-08-12 16:12:00
中国很多都音译的啊 也比较不会失真
作者: nakayamayyt (中山)   2015-08-12 16:12:00
有台湾字幕组或者台湾人参加
作者: serval623 (洛杉磯強姦人)   2015-08-12 16:12:00
因为台湾人都看盗版啊
作者: holybless (D.)   2015-08-12 16:12:00
有笑有推
作者: darKyle (飘向星空)   2015-08-12 16:13:00
谁叫代理商常为了大人的理由乱翻
作者: cmbyts   2015-08-12 16:13:00
哪个大陆
作者: F16V (Manners maketh man.)   2015-08-12 16:13:00
因为有些台译真的有点怪
作者: Alcazer   2015-08-12 16:14:00
还有些讨论区太久的文不能回 不是时效性的不知道禁啥
作者: gn01948540 (阿肥)   2015-08-12 16:14:00
中共字幕组翻译真的不错
作者: raycyrus (QQ)   2015-08-12 16:14:00
这外国人名字台译还硬要翻巧才奇怪吧
作者: wsdykssj (arj)   2015-08-12 16:15:00
译名根本小问题,用语才是真正严重的
作者: notea (QOO)   2015-08-12 16:15:00
阿敏:
作者: p72910 (总是有刁民想害朕)   2015-08-12 16:16:00
整天逢中就反的乡民 下完bt发现没字幕就默默地去shooter
作者: ClannadGood (修)   2015-08-12 16:16:00
二次元根本被统一了,某某作品要动漫化是啥小
作者: ssaw5166 (四季伪五六)   2015-08-12 16:16:00
有字幕组真好
作者: gn01948540 (阿肥)   2015-08-12 16:17:00
一堆人整天逢中必反,但影集或动画'漫画是中共翻译的还是双看爽
作者: Like5566Like (㊣ 永远的5566 ㊣)   2015-08-12 16:19:00
跟26本质一样啊 早上反日晚上追新番 颇ㄏ
作者: eliteark (低等攻城狮)   2015-08-12 16:19:00
日本:他们在吵什么 还不都是我们画的 ( ′-`)y-~gameguy: 大日本帝国,万岁
作者: kininan (奇尼)   2015-08-12 16:19:00
字幕组一堆台湾人在里面好吗翻RAW在台发布的话有代理权的早告到脱屁股了
作者: shcjosh (来吧!都来吧!)   2015-08-12 16:22:00
所以你是说台湾人不只是看盗版 还是制作盗版的助手?这样有比较好吗?
作者: kininan (奇尼)   2015-08-12 16:24:00
盗不盗版要看有没有代理 没代理也不敢翻了发布有的会用推特去问日文原作者是可以翻译发布本有的会用推特去问日本原作者是否可以翻译发布
作者: Eric2213 (Tool Man)   2015-08-12 16:25:00
卡通版蜘蛛人也变终极蜘蛛侠
作者: kininan (奇尼)   2015-08-12 16:25:00
之前某数字翻译就和日本漫画家合作 翻成中文 结果被中国
作者: KudanAkito (司令官 私がいるじゃない)   2015-08-12 16:25:00
八卦是好的译者台湾请不起 全都跑去对岸做字幕组
作者: majaja5566 (马家家)   2015-08-12 16:26:00
波风水门 漩涡辛玖奈
作者: kininan (奇尼)   2015-08-12 16:26:00
漫画网站盗图 还打上MARK说是他们自翻的事 很多COMIC WALKER 官方漫画翻的繁中 也常被中国盗用打MARKhttp://comic-walker.com/ 自己看就知了
作者: Nravir   2015-08-12 16:29:00
台湾某个老板请个设计师2天都能开出8千了~不意外
作者: F16V (Manners maketh man.)   2015-08-12 16:30:00
台湾文创产业很坎...
作者: shcjosh (来吧!都来吧!)   2015-08-12 16:32:00
所以这一行(能算行吗)就是爱盗版阿 然后还不准别人盗版自己的盗版 这算是盗亦有道吗?XD
作者: fhsh115 (fhsh115)   2015-08-12 16:33:00
南极大陆?
作者: earlwu (恶尔)   2015-08-12 16:33:00
大陆又刺激到玻璃心们了…
作者: pkmu8426 (巴426)   2015-08-12 16:33:00
钢铁侠后天
作者: Nravir   2015-08-12 16:35:00
china好不好?这样就不用起争议了!顺便用音译中文__那
作者: kininan (奇尼)   2015-08-12 16:40:00
有取得同意的台翻被中国盗叫爱盗版啊?
作者: st12231 (Russel)   2015-08-12 16:41:00
某些台译不到位,但有些又很有味道,请参照炉石战记。是说海贼里台湾单行本罗叫人都加个屋我就不懂意思
作者: shcjosh (来吧!都来吧!)   2015-08-12 16:42:00
我是说中国的字幕组= =
作者: mikepopkimo (Mike)   2015-08-12 16:43:00
游侠汉化,3dm汉化
作者: jaid (jaid)   2015-08-12 16:45:00
一个汉字一个音译跟文化有三小关系
作者: sscck5 (oraora)   2015-08-12 16:48:00
到八仙取暖囉 野野野野
作者: realmd (90kg我不胖只是重)   2015-08-12 16:49:00
forever不死法医,ncis重返犯罪现场,台湾有比较好吗?
作者: GimO (Gimo)   2015-08-12 17:06:00
吱吱就一边反支那 一边又在西洽板用支那译名跟人讨论宅物
作者: Aidrux (保境安民)   2015-08-12 17:09:00
支那字幕组则是受到美日韩剧的文化影响了
作者: mosten (mosten)   2015-08-12 17:16:00
我都叫他座头市
作者: zack8642   2015-08-12 17:20:00
像你这样把中国叫成大陆还有资格跟人家讨论什么
作者: a2881105 (morni nai nai howhow1)   2015-08-12 17:33:00
那个大陆?南极大陆?我都唸IKEA
作者: tikan (rx)   2015-08-12 17:36:00
早就侵蚀台湾很久了,光是即便这词就一堆人不知原义
作者: nooin (在火星养企鹅的熊)   2015-08-12 17:52:00
为什么不直接吃生肉就好?RAW也不难找阿..
作者: sonofgod (Orz~)   2015-08-12 17:53:00
台湾翻译很多乱搞... 对岸反而翻得比较直接
作者: ROiiikii (迷你雷包)   2015-08-12 17:55:00
三笠vs米卡沙
作者: asd2260123 (南部大葉文組夜校肥宅)   2015-08-12 18:02:00
路飞
作者: all0pha765 (765)   2015-08-12 18:14:00
台湾字幕组太弱势了 这也是意料之中的
作者: chungkai (无情最是帝王家)   2015-08-12 18:14:00
自己不长进 怪共匪?
作者: knight77 (オニオンナイト)   2015-08-12 18:15:00
纯嘘某楼 shooter老早就关了
作者: Sinreigensou (神灵幻想)   2015-08-12 18:20:00
台湾重版权当然发展不起来

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com