楼主:
boomb (playtwo)
2015-08-12 10:53:41各位大家好 宅宅好温拿好
正妹好 普妹好
看美剧像我英文不灵光的当然只能看中文啊
可是把意思从一个语言换到另一个语言需要很大的语言能力
http://i.imgur.com/pDFmbc4.jpg
像这个不只到味还很幽默的八卦
除了乱翻大家有看过什么好句子吗
作者:
Leeng (Leeng)
2015-08-12 10:54:00正面上我啊
作者:
CostDown (BigBoss)
2015-08-12 10:55:00翻译在地化 如肥猫斗小强
作者: id 2015-08-12 10:55:00
哪里幽默了,不就中国人才懂的话
作者:
shcjosh (来吧!都来吧!)
2015-08-12 10:55:00有点不喜欢这种乱翻的 像是comedy central台湾台
作者:
omit18 (胖海)
2015-08-12 10:55:00李刚 我要打十个!!
作者:
i7851 (Cookie Monster)
2015-08-12 10:55:00这…不是每个人反应都跟的上吧
作者:
ssaw5166 (四季伪五六)
2015-08-12 10:56:00看盗版的还这么高调?? 站内信给我拜托
作者:
tako292 (みのりお嬢様)
2015-08-12 10:56:00什么意思啊? 看不懂
作者:
shcjosh (来吧!都来吧!)
2015-08-12 10:56:00机车的事就算是用原音 下面的字幕还是很碍眼
作者:
rexx0520 (喵呜☆雷克斯)
2015-08-12 10:56:00看一下好色龙 B.C. Lowy
作者:
clst (卡列斯特)
2015-08-12 10:57:00电影世界末日那句将在外君命有所不受
作者:
F16V (Manners maketh man.)
2015-08-12 10:57:00你不知道现在看美剧日剧动画都要装作在当地看电视看到的吗
作者:
JCS15 (马马狗)
2015-08-12 10:57:00翻译还是忠于原意好
作者:
F16V (Manners maketh man.)
2015-08-12 10:58:00像辛普森家族就为了梗而用太多了乡民梗了但有些梗没在地化的话 字幕旁的解说就会有一堆了...
作者:
shcjosh (来吧!都来吧!)
2015-08-12 10:59:00the simpsons也是 硬要用时是梗 还会影响到原本的剧情
作者:
F16V (Manners maketh man.)
2015-08-12 11:01:00辛普森有好有坏 乡民的话会哈哈大笑 但坐旁边的爸妈一头雾水
作者: aiiverson 2015-08-12 11:01:00
超不喜欢在地化翻译的,一堆电影也这样
作者:
zkow5566 (废文王5566)
2015-08-12 11:02:00辛普森你现在看会觉得好笑 过几年你就不知道那个梗了
作者:
shcjosh (来吧!都来吧!)
2015-08-12 11:03:00ted2就是阿 片子很好笑 peter去配音超白烂 可惜败在翻译
作者:
F16V (Manners maketh man.)
2015-08-12 11:03:00不过南方公园台版到现在来看好像还是不错
作者: chloeslover 2015-08-12 11:03:00
hiccup第一集也这样呛人
作者:
DJRobin (原味洋芋片)
2015-08-12 11:33:00看过老美都市电影还出现一堆古典成语的翻译,昏倒