1.媒体来源:
now新闻
2.完整新闻标题:
苏迪勒以台湾为死亡目标 翻译专家直批国内媒体集体变笨
3.完整新闻内文:
记者杨继宇/台北报导
苏迪勒台风袭台,国内外媒体高度关注,不少媒体以「地表最强的台风」形容,让民众对
台风的来袭感到忧虑。尤其,多家国内媒体报导外媒对苏迪勒侵台的反映时,竟将外媒报
导的说法翻译成“苏迪勒以台湾为死亡目标”,被资深的翻译者在脸书批评完全翻译错误
,根本是“集体变笨”。
点出国内媒体翻译欠缺精准的是曾获首届林语堂文学翻译奖的自由译者许瑞宋。他在脸书
贴文指出,当时“今日美国报”(USA Today)报导苏迪勒台风将侵袭台湾的标题是“
Typhoon Soudelor is taking dead aim at Taiwan”,dead在此的译法跟死亡根本沾不
上边,应翻成“精确无误地”或“死准地”,多家媒体却将其翻译成“死亡目标”且大做
文章,根本是“集体变笨”。
4.完整新闻连结 (或短网址):
http://www.nownews.com/n/2015/08/09/1775974
5.备注:
是否太晚发现?!