[新闻] 苏迪勒以台湾为死亡目标 翻译专家直批

楼主: gn00443300 (小郭)   2015-08-09 22:32:23
1.媒体来源:
now新闻
2.完整新闻标题:
苏迪勒以台湾为死亡目标 翻译专家直批国内媒体集体变笨
3.完整新闻内文:
记者杨继宇/台北报导
苏迪勒台风袭台,国内外媒体高度关注,不少媒体以「地表最强的台风」形容,让民众对
台风的来袭感到忧虑。尤其,多家国内媒体报导外媒对苏迪勒侵台的反映时,竟将外媒报
导的说法翻译成“苏迪勒以台湾为死亡目标”,被资深的翻译者在脸书批评完全翻译错误
,根本是“集体变笨”。
点出国内媒体翻译欠缺精准的是曾获首届林语堂文学翻译奖的自由译者许瑞宋。他在脸书
贴文指出,当时“今日美国报”(USA Today)报导苏迪勒台风将侵袭台湾的标题是“
Typhoon Soudelor is taking dead aim at Taiwan”,dead在此的译法跟死亡根本沾不
上边,应翻成“精确无误地”或“死准地”,多家媒体却将其翻译成“死亡目标”且大做
文章,根本是“集体变笨”。
4.完整新闻连结 (或短网址):
http://www.nownews.com/n/2015/08/09/1775974
5.备注:
是否太晚发现?!
作者: gemboy (沉默的双子小孩)   2015-08-09 22:33:00
早就说集体弱智还不承认XDD
作者: screwer5566 (我尻故我射)   2015-08-09 22:33:00
确实是死亡目标啊 讲了那么久的怪兽台风终于中一次
作者: whitefox (八十萬定存宅男)   2015-08-09 22:33:00
问哈佛马啊
作者: ppthi (想不到暱称)   2015-08-09 22:33:00
台风都走了==
作者: Metallicat (金属制猫)   2015-08-09 22:33:00
这文法也有错..taking跟dead都是动词 一句话最多一个
作者: ATand (ATand)   2015-08-09 22:33:00
我可以问到底现在记者是什么水准的去应征就能上?
作者: RockManX8 (洛克人X8)   2015-08-09 22:34:00
没翻成父亲目标已经很棒了
作者: doongmiyu (doongmiyu)   2015-08-09 22:34:00
翻成致命的台风才对呀!!!
作者: jyekid (会呼吸的痛)   2015-08-09 22:34:00
Hardly 大概也要翻译成 很硬地 唉
作者: ichch (渡船人)   2015-08-09 22:34:00
估狗翻译的吧
作者: corhe (corhe)   2015-08-09 22:34:00
小时不读书 …
作者: ATand (ATand)   2015-08-09 22:34:00
dead只是动词??那你看的文章不够多
作者: ccc73123   2015-08-09 22:35:00
taking跟dead都是动词????????????????????????????????国中有毕业吗?
作者: WeGoYuSheng ( ♂开启另一扇薇阁的门♂)   2015-08-09 22:35:00
妓者之所以去当妓者 就是...唉 你知道的
作者: s6416 (jing)   2015-08-09 22:36:00
阿不就好棒棒
作者: ctrl (一哥)   2015-08-09 22:36:00
dead在此哪是当动词用orz 英文也是有转品的好吗
作者: carrey8 (Carrey)   2015-08-09 22:36:00
两个动词那个是在钓鱼的吧
作者: ccc73123   2015-08-09 22:36:00
这句话里只有一个动词就是is 国中生没唸书不要出来乱
作者: tccorch (忠犬X小八)   2015-08-09 22:36:00
dead是形容词吧@@
作者: XDos (XDos)   2015-08-09 22:36:00
Taking 是动词XDDDDD
作者: Danny11249 (阿土伯)   2015-08-09 22:36:00
小时候不学好,长大只能当_
作者: fhsh810305 (预警芒果干)   2015-08-09 22:36:00
is 动词 taking 现在进行式 dead 过去分词当形容词阿
作者: SpringOcean (鲁蛇)   2015-08-09 22:36:00
dead是形容词吧
作者: gemboy (沉默的双子小孩)   2015-08-09 22:37:00
平常亲中媒体乱报就该该叫 这时候又甸甸不讲话XD
作者: lunhsuan (虚无飘渺)   2015-08-09 22:37:00
taking是动词那is呢?....
作者: mc12355 (低知识分子)   2015-08-09 22:37:00
有人意外吗?
作者: natsu123   2015-08-09 22:37:00
翻正不正确从不是台湾新闻重点 重点是要够耸动
作者: syl0602   2015-08-09 22:37:00
小时不读书…
作者: falcon11 (木可木可)   2015-08-09 22:38:00
....现在才看到原文 根本拉基记者 不如请我
作者: Alphaz (@@)   2015-08-09 22:38:00
kobe 是什么词性?
作者: jyekid (会呼吸的痛)   2015-08-09 22:38:00
所谓的“动名词”,就是“原形动词”后加ing(V-ing
作者: goodevening (小玮柏)   2015-08-09 22:39:00
DIE才是动词吧.....DEAD的动词那快死了是DEADING??
作者: moneyguy (想认识我请告诉我~)   2015-08-09 22:39:00
其实是牢牢瞄准的意思…
作者: hqu (小毛毡苔)   2015-08-09 22:40:00
台媒水准听出钱人的话能有什么鬼专业
作者: dimsum (点心)   2015-08-09 22:40:00
dead 应该是副词,completely 的意思,形容 take aim
作者: ctrl (一哥)   2015-08-09 22:40:00
对喔die才是动词XDDDDDD完全被误导
作者: clamperni (肥宅牛牛)   2015-08-09 22:41:00
文法魔人又出现了
作者: kawazima8869 (Taiwan川岛)   2015-08-09 22:41:00
干 笑死 想婊记者自己英文却烂得要命
作者: euphoria01 (我是小明我瞎了)   2015-08-09 22:41:00
Dead不只动词吧 这外媒写的标欸
作者: sunnyyoung (搔你痒)   2015-08-09 22:41:00
那位唸双语学校的幼稚园小朋友,不要学大人推文
作者: yang0623 (commencement)   2015-08-09 22:41:00
快死叫dying 还有be动词+Ving 那个Ving叫"现在分词"
作者: lahiboy (一旦放下就是全部)   2015-08-09 22:41:00
你知道什么叫“动名词”吗?
作者: epistemie (1111)   2015-08-09 22:42:00
Google番的吧 有够丢脸
作者: andy2011 (andy2011)   2015-08-09 22:42:00
很明显专家懂翻译但不懂新闻
作者: sunrise1206 (阳光崇拜)   2015-08-09 22:42:00
好可怜QAO我一个废物大学生都知道了呜呜呜
作者: LoupJJ   2015-08-09 22:42:00
某楼是台湾媒体的代表吗 要不要回去读国中XD
作者: yang0623 (commencement)   2015-08-09 22:43:00
最无聊的是整天讨论文法词性 台湾英文教育死在这里
作者: ilovedandan (我爱丹丹 天天丹丹)   2015-08-09 22:43:00
我们台湾有台湾的用法 外国人去洗洗睡吧
作者: epistemie (1111)   2015-08-09 22:43:00
taking dead aim: Ving adj n./obj.
作者: gn01622545 (逐渐师去热情的人)   2015-08-09 22:44:00
现在才知道吗
作者: houting (( °□°)?!)   2015-08-09 22:44:00
就像dead ahead你一定不会翻译成死亡
作者: ubuntuable   2015-08-09 22:45:00
小时不读书
作者: LoupJJ   2015-08-09 22:45:00
讨论文法词性没有错 不敢用才不会好 你把两件事混一谈了
作者: login (  ̄ 3 ̄)   2015-08-09 22:46:00
dead是副词-极为;aim-对准、瞄准……应该是这样
作者: fhsh810305 (预警芒果干)   2015-08-09 22:47:00
每次 9gag 文法错误 都会被外国人喷阿
作者: jj95042 (NicolasKaiChi)   2015-08-09 22:48:00
嘘 Metallicat: 这文法也有错..taking跟dead都是动词 一
作者: zaoa3345678 (☑胃胃@排骨鸡面)   2015-08-09 22:48:00
dead有时候会有“超级想”怎样怎样,有“非常”之义?
作者: brad850402   2015-08-09 22:49:00
go ahead 去你个头
作者: peter43225 (达达)   2015-08-09 22:50:00
哈哈哈
作者: Dusha (Dusha)   2015-08-09 22:51:00
五楼可悲XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: misthide (才二)   2015-08-09 22:51:00
不过“死准地”这词是啥小?
作者: kamisun (水银灯的主人)   2015-08-09 22:52:00
往生、过身、过世、去世、两脚一伸、闭眼、瞑目、长眠、断气、、一命呜呼、撒手尘寰、驾崩、香消玉殒、寿终正寝翘辫子、物化、故化、物故、已故、作古、大去、与世长辞

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com