“床前明月光”竟被误读了千年!
2015年08月02日 大纪元时报
西元726年(唐玄宗开元之治十四年)旧历九月十五日左右。李白时年26岁,当时在扬州
旅舍。李白在一个月明星稀的夜晚,诗人抬望天空一轮皓月,思乡之情油然而生,写下了
这首传诵千古、中外皆知的名诗《静夜思》。
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
由于现代生活远离古代社会,诸多常识性的文字也日渐生疏,原本的字义已产生了变化,
难免以讹传讹,出现“千年误解”。
而最为人熟知的“床前明月光,疑是地上霜” 中的“床”字的意思,被人们错误理解为
“床铺或睡卧”。李白要是还健在,估计会被气得晕死过去。
诗中的“床”是指“井栏、井边”之意,所以“床前明月光,疑是地上霜。”正确解释:
诗人置身在秋夜明月下的井边上,举头遥望,顿生思乡之情。
井栏,不是“床”唯一的注释,“床”这个词在古代的诗词中有五种说法。
⑴指井台。已经有学者撰文考证过。
⑵指井栏。从考古发现来看,中国最早的水井是木结构水井。古代井栏有数米高,成方
框形围住井口,防止人跌入井内,这方框形既像四堵墙,又像古代的床。因此古代井栏又
叫银床,说明井和床有关系,其关系的发生则是由于两者在形状上的相似和功能上的类同
。古代井栏专门有一个字来指称,即“韩”字。《说文》释“韩”为“井垣也”,即井墙
之意。
⑶“床”即“窗”的通假字。
⑷取本义,即坐卧的器具,《诗经‧小雅‧斯干》有“载寐之牀”,《易‧剥牀‧王犊注
》亦有“在下而安者也。”之说,讲得即是卧具。
⑸马未都等认为,床应解释为胡床。胡床,亦称“交床”、“交椅”、“绳床”。古时一
种可以折叠的轻便坐具,马扎功能类似小板凳,但人所坐的面非木板,而是可卷折的布或
类似物,两边腿可合起来。现代人常为古代文献中或诗词中的“胡床”或“床”所误。至
迟在唐时,“床”仍然是“胡床”(即马扎, 一种坐具)。
http://www.epochtimes.com.tw/n136046.html