中国古代 对阿三名的翻译 都是很斟酌的
让人一看就觉的是阿三
如: 摄摩腾 竺法兰 佛图澄..等
而廿世纪后,这种风格都没了
好比有篇新闻:
流浪狗太多 印度官员:出口中国、台湾等国家
...印度博帕尔(Bhopal)科学教育研究所(IISER)
主任主任穆西(KV Satya Murthy) (实为Murty)....
这新闻对人名翻译,选字为"穆西",
为何不选字为 "摩隰" ?
同理,甘地(Gāndhī) 为何不选字为 罡谛?
让人一看就觉的是阿三 不好吗?
有没现在阿三名翻译不再有天筑风, 字都不讲究的八卦?