台湾人特别会这样,比例上来讲,
中国较没这些坏习惯。
随便举例:
主管叫为老板,老大叫为大老板。
英文的boss 根本就不是中文老板的意思。
boss 只是管理员,proprietor才是老板的意思。
(老板的汉汉解释不是管理员,是产权所有人,
管理员完全不配叫老板)
电子/半导体业,喜欢讲科技业:
把科技业这词用掉,那这样搞缩小灯任意门的公司,
要称为什么业?
想变好称为想改变:
不要忘了 变烂也是改变
原文书专指英文书:
那三国演义毛版,算不算原文书?
加薪不用喜欢讲调薪:
减薪也是种调薪喔,没一本字典解释调只有加或升的意思。
用辞不精确 会造成很多盲点,给人见缝插针的机会。
更甚者,讲精确还被人嫌,说不用这样专牛角尖。
何者造成台湾人喜欢言语不精确的?
奴性造成者? 上面讲ㄅ下面不敢讲ㄆ?