台湾人特别会这样,比例上来讲,
中国较没这些坏习惯。
随便举例:
主管叫为老板,老大叫为大老板。
英文的boss 根本就不是中文老板的意思。
boss 只是管理员,proprietor才是老板的意思。
(老板的汉汉解释不是管理员,是产权所有人,
管理员完全不配叫老板)
电子/半导体业,喜欢讲科技业:
把科技业这词用掉,那这样搞缩小灯任意门的公司,
要称为什么业?
想变好称为想改变:
不要忘了 变烂也是改变
原文书专指英文书:
那三国演义毛版,算不算原文书?
加薪不用喜欢讲调薪:
减薪也是种调薪喔,没一本字典解释调只有加或升的意思。
用辞不精确 会造成很多盲点,给人见缝插针的机会。
更甚者,讲精确还被人嫌,说不用这样专牛角尖。
何者造成台湾人喜欢言语不精确的?
奴性造成者? 上面讲ㄅ下面不敢讲ㄆ?
作者:
labiron (labiron)
2015-07-23 14:21:00你就是最好的例子 习惯就性三小
作者:
Joey818 (时代趋向和平 也不再振奋)
2015-07-23 14:21:00差不多先生
作者: Gallardo 2015-07-23 14:21:00
因为对很多人来说 中文不是母语 台语才是 将就一点吧
作者: amphiprion (钢铁毛毛虫) 2015-07-23 14:22:00
XX工程师
作者:
hibbb (阿宅一生)
2015-07-23 14:22:00习惯就好 不影响阅读都无所谓吧
作者:
labiron (labiron)
2015-07-23 14:23:00习惯性交易
作者: a7526746 (阿猫) 2015-07-23 14:24:00
每个语言都有不精确的用语,这样比较方便,例如video泛
作者: a7526746 (阿猫) 2015-07-23 14:25:00
指全部的影片影像,也可以指称DVD或是录影带
作者:
Fiona102 (Fiona :))
2015-07-23 14:25:00别说啦 美国人自己连image photo picture都分不清楚了
作者:
Leeng (Leeng)
2015-07-23 14:26:00那司机为什么叫师父?
作者: zhtw (人生就是不停的后悔。。) 2015-07-23 14:26:00
没听人说过日文原文书吗?
作者: happily999 2015-07-23 14:30:00
?
作者:
theeht (DEN.)
2015-07-23 14:31:00因为最美的风景讲话随随便便 差不多先生啊
很多算次文化而已 正式来也不会这样讲 不用这么认真