刚才重温了一下李的演讲现场录影,再对照台湾侧的逐字稿
(https://www.facebook.com/tenghuilee/posts/838400292880777)
与日本侧的逐字稿(http://logmi.jp/77806 )
1.这次李登辉的演讲,对于一般日本的视听大众而言,可能会稍嫌理解困难。这
倒不是因为李登辉不擅长演讲或是日文不好,而是因为这次演讲谈的是台湾自
身的问题,与中国历史脉络之间的关连性。而里面有很多汉字语词,不是日本
人平常会使用的。例如说“朋党”、“夷狄”、“法统”、“国统纲领”等等
用语。前两者汉字程度稍高的日本人也许还可以跟上,但后两者恐怕就不是日
语脉络里面的东西。“托古改制”与“脱古改新”这两个贯串全文的关键字,
如果听众没办法跟上的话,整篇演讲可能就会loss掉。
要做这种演讲,说实在的,如果能够用PPT 打张字卡上去,也许日本听众的理
解度可以从六成上到九成。可惜这次李登辉的演讲没这样做。不过我看底下的
听众都在埋头苦干,可能李友会事先有发逐字稿,如果是这样的话就没问题。
不过话说回来,跟西方相比,东方人的演讲着重点本来就不太一样。西方人喜
欢激励式的、语言简单的、富于感情的演讲。但东方人就见仁见智。李登辉在
日本公开演讲也不是第一次了,他在用日文做日常对话时的感染力与情绪表达
能力是绝对没有问题的。但这次演讲似乎目的不太一样,属于正式的、礼仪端
正的演讲。这时候就要汉字连发、把文化程度和“蕴蓄(うんちく)”通通丢
出来,才能镇得住场面。
2.李登辉官方脸书的逐字稿里面,有一个地方翻译得不准确。而这个不准确我觉
得造成的偏差有点大。就是“从强调‘天下为公’的‘大日本帝国’,突然转
变为标榜‘天下为党’的国民党‘中华民国’”这句。后一句倒没么大问题,
但前一句就大有问题。这里翻做“天下为公”的地方,原文是“天下は国家の
ために”;这一来一去,褒贬之意就有点差别了。其实日本人常用的是“天下
国家のために”,这句话的意思也不全然是天下为公,而是“为国为民”的意
思。而如果这边再加一个“は”语意就又有点差别,变成“天底下都是为了国
家”这就有点负面了。因为日本在大东亚战争时期,累积的正是“什么事情都
是以国家为名”的痛苦经验。而光听李登辉的录影,很难厘清李登辉意图指涉
的是哪个意思?东亚语文常有“一字师”的情形,一个助词之差,可能会造成
语意天差地远。例如说“天下と国家のために”和“天下は国家のために”就
大有不同。这也是我学日文的过程中的痛苦经验。
以上是比较细节的地方。但纵观全文,李登辉并没有站在溢美日本的角度说话
。他也适时地批判了“台湾人在日治时期亦是受到差别待遇”的这件事。如果
大家有看弹幕版的话,日本网友其实很感叹“李登辉是个深刻了解日本统治的
好处与坏处的人”。
3.如果有看弹幕版的话,日本人对于“脱古改新”这句话是特别地有共鸣度。因
为李登辉对于“亚洲价值观”与“亚洲式停滞”的批判,正是日本人在历史上
经历过的。诚而言之,日本也是整个大东亚唯一完整走过“脱亚入欧”的转型
过程的国家。而近二十年乍然强起来的中国,其实让很多日本人对于自己“脱
亚入欧”的观念有所动摇。而李登辉适时的“中国其实是托古不改新”的批判
,对于焦虑的日本人来说毋宁是一剂强心针。
4.我不觉得这篇讲稿完全是由幕僚操刀的。因为左派文学的鲁迅、马克斯韦伯的
论点、对于国统纲领的真实意义,这些都是李登辉本身具备的文化、学理与经
历的背景。如果一开始的草稿不是出自于李登辉本人的话,我想惯于做四平八
稳文章的幕僚,应该无法写得如此到位。要知道众议员会馆虽然是一个看似四
平八稳的场合,但李登辉这篇演讲丢出来的讯息还是挺有突破性的。
※ 引述《MaYinJo (硬久哥)》之铭言:
: ※ 引述《rhino0314 (鬼岛梦想家)》之铭言:
: : 李登辉FB发布了今日于日本国会演讲的全文
: : 有兴趣看日文演说影音的可以搭配下面水管服用
: : https://www.youtube.com/watch?v=W-JF9mS-HDo
: : 90多岁的人思绪还是那么清楚,真的很不简单
: 好厉害呀
: 林背从头一字一字看到尾
: 90多岁的人居然可以这么有逻辑的陈述自己的政治主张
: 而且很有料 不是一堆空泛口号
: 是让人看了可以深思和讨论的内容
: 懒人包大纲:
: 1.台湾如何建立主体性