※ 引述《Yanpos (晨厌勃)》之铭言:
: 吼,真是够了,少壮不读书、长大当记者。
: 记者的解读是这样:
: “中国国民党是国父孙中山先生创建,是个具有百年光荣历史的政党
: ,他创立了中华民国,带领人民打赢了八年的抗战,
: 带领台湾走出殖民地的悲情…”
: 但是洪的本文是这样:
: “中国国民党是国父孙中山先生创建,是个具有百年光荣历史的政党
: ,她创立了中华民国,带领人民打赢了八年的抗战,
: 带领台湾走出殖民地的悲情…”
: 这个她借代的是ごみ党,不是恋童的孙先生。
: 你要归咎KMT的哪位文胆也好,这实实在在就是个语病,笑笑就罢了。
: 记者北七,乡民跟着高潮
简单来说原句就是英文文法,
推测是因为要发布中&英文的演讲新闻稿,
因此原文先用英文写成,再翻成中文。
所以才会在同一句中再次提到中国国民党(KMT)时,
用她(She)来替代。
简单将原句中几个词换成英文就比较好懂了:
KMT is founded by 国父孙中山, a political party which
has 百年光荣历史, she 创立了中华民国,带领人民.....
如此一来就可以得知,原句中主词是中国国民党,
而“是国父孙中山先生创建,是个具有百年光荣历史的政党”
这两句都是形容词子句,用来补充说明 KMT
若要用比较好懂的中文文法,
原句就应该是:
由国父孙中山先生创建的中国国民党,是个具有百年光荣历史的政党,
其创立了中华民国……
所以说记者这篇新闻完全抄袭网友的文字与结论。
毫无依据新闻点做进一步的推论或探查,
这样的记者有何屁用?
乡民文章整理就能当记者?
那八卦版版主都可以当报社总编了。