※ 引述《aidao (爱到)》之铭言:
: 这我倒是持保留态度
: 要看所谓的韩医它的内涵而定
: 就像在华人圈流行的国语、台语歌曲
: 虽然分别使用源自中国的华北官话及闽南语唱的
: 但这关中国人屁事?
: 如果有中国人跳出来说:
: “没有国语、台语歌只有普语、闽南语歌”
: 不是很可笑吗?
: 因为这基本上都是台湾人的创作
: 用台湾人习惯的方式称为国语歌、台语歌 为何不行?
: 中医传到韩国那么久了
: 一定有很多治疗方式是在韩国本土发展出来的
: 搞不好中国人根本不懂
: 就像国台语歌根本不是中国人创作的一样
: 回到原点
: 还是要先搞清楚韩医的实质内涵是什么
: 才有评论基础
韩国传统医学确实也有其自行发展出来的部分在,个人对于他国国内如何自称倒
也无有意见。只是既然有人提了,不才就简述一下所知以提供“评论基础”:
当日韩的传统医学都还没有建立完整体系时,中国传统医学已随着汉文化东传一
同进入日韩。第一大波约在唐朝,经百济东传至日本;第二波约在明朝。
相对日韩既有或之后自行发展出来的传统医学,日韩两地皆以“汉医”、“汉方
医学”称之。而对于本国医学,韩国则以“东医”、日本以“和方”或“皇国医
学”称之。
但虽然包含该国自行发展的医学理论在内,但整体而言,日韩两地的传统医学受
中国传统医学影响仍然极大。例如李氏朝鲜时,世宗敕令金礼蒙等人编撰之医学
类书(注)《医方类聚》(1465年),收集唐至明初中国医学书籍一百五十二部、
朝鲜医学书籍一部;而此后(韩剧《医道》主角)许浚主编的另一部类书《东医
宝鉴》(1613年),集合引用中国医学书籍百部左右、朝鲜医学书籍两部──这
两部都是韩国传统医学必提的重要书籍,但其内容皆以汉文为主体,引用中、朝
传统医学书籍的量更是压倒性的不成比例,足见韩国传统医学受中国影响之重。
直到李氏朝鲜末期,医学家李济马(字懋平、子明,号东武)在《东医宝鉴》的
基础上,著书《东医寿世保元》(1893年)阐扬他所提出的“四象医学”,韩国
传统医学才出现比较明确且具体有别于中国传统医学的医学理论。
说到这,补个八卦,之前在翻《东医宝鉴》的书影(仿照原书影印,以呈现古书
行款、字体、边栏、墨色以及藏印、题跋之原本样貌的翻印书)时,还发现书中
九宫图数字填错……不过毕竟工程浩大,抄书还抄错也不算奇闻,只是看着有趣
就是 XD
而且,原本韩国传统医学诊所,招牌挂的都还是“汉医”,直到1980年代韩国开
始去汉字化后,将汉医改成韩文,而1986年韩国国会通过医疗改正案后,正式正
名为同音的“韩医”。是故,“韩医”一词的历史至今仍未满三十年。
以下,开放指正、发问、吐槽和评论 XD
注:把众书籍中的资料,按各条目的内容分类撷取、重整排列,合编成一书者称
为类书。例如《艺文类聚》、《大英百科全书》等。
与类书相对,将两种以上的书籍完整保留内容、整编在一起者称为丛书。例
如《四库全书》、《皇汉医学全书》等。