如果今天有一位没学过英文的记者访问来台的美国演员
用破破的英文问 Did you happy?
我想全台湾大概只有文法磨人会跳出来批他
其他的人态度大概是:
‘英文能沟通就好,那么计较干麻?’
‘你自己的标点符号也用错还敢批人家’
‘铌铕镁铕铜锂锌,人家才刚开始学英文,有必要这么严格?’
‘英文会讲最重要,对方(美国人)其实也知道你在说什么’
‘你英文系?’
但是换成日文,情况就完全不同了
我没有看到什么磨人跳出来,因为锋头都被普通的八卦乡民抢光了
平平都是外国语言,英文与日文
平平受话者都是母语人士,知道该位记者可能没学过外语
但为何会有迥然不同的标准呢?
有没有八卦,虚心请教