[新闻] 恐龙展中译“不知所云”

楼主: gjsjhang (台湾杉-Biang)   2015-07-09 08:07:26
恐龙展中译“不知所云” (Apple)
http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/headline/20150709/36655385
【投诉组 台北报导】
“白垩纪恐龙特展”被投诉互动体验区中文标示语法怪异,且部分设施仅日文标示。对此,主办单位新世博国际公司表示,设施是由日本厂商翻译,依合约不得变动。消保官表示,主办单位有必要提供正确中文说明,应改善。
台北杨小姐说,六月十四日她和先生带二名年幼小孩,持四百余元的预购优惠票参观白垩纪恐龙特展,她在互动体验区发现标示说明“如果锣声是响比赛开始,用大的声音和拍手支援”,觉得“不知所云。”
小朋友只能乱按
杨小姐说,她观察排在前方小朋友操作才了解,该体验游戏是两只恐龙竞赛,锣声响表示比赛开始,小朋友要拍手发出掌声,声音越大积分越高。
六月二十日记者到场观察,发现另有部分互动体验区仅用日文说明,也无工作人员解释,小朋友只能乱按操作再看恐龙有何反应。
收费举办应改善
新世博国际公司表示,中文标示是由日本厂商翻译,双方约定不作任何变动,有专人现场说明。但记者询问互动区无中文标示的按钮功能,对方仅解释一组是分辨成年恐龙与幼年恐龙声音,就以在忙为由,不愿再回答,挂上电话。
台师大中文系主任钟宗宪教授认为,从文法判断,“响”字应为动词,前面不宜接“是”,且“支援”后面应接受词却没有受词,他建议改为“如果锣声响,比赛开始,以拍手声大者为优胜”。台北市主任消保官陈信诚认为,主办单位引进日本厂商的道具,在国内举办收费展出,就必须提供完整中文标示说明,应改善。
作者: dnek (哪啊哪啊的合气道)   2015-07-09 08:09:00
根本懒的请翻译故意立这条约吧
作者: yafx4200p (八仙果)   2015-07-09 08:09:00
应该用GOOGLE翻译的
作者: weirdgrape (葡萄搭捷运)   2015-07-09 08:09:00
还好 看不懂的问题较大
作者: ccpz (OoOoOo)   2015-07-09 08:10:00
又没人逼你签约
作者: flare5566 (flare5566)   2015-07-09 08:10:00
一定是花低薪随便找工读生来翻的
作者: tenka92417 (不识庵宗心)   2015-07-09 08:10:00
给日本人看的展览吗?
作者: LIONDODO (LION)   2015-07-09 08:10:00
Google翻译的吧xd
作者: nanami56 (I 佛 U)   2015-07-09 08:13:00
新北是滚 无违和啊?到底?
作者: TellthEtRee (开出头奖)   2015-07-09 08:14:00
还好吧~不是说中文序顺不响影读阅吗
作者: jma306 (甲贺稻修伯)   2015-07-09 08:14:00
滑齿龙语
作者: paleomort   2015-07-09 08:31:00
这位教授翻得也颇生硬啊
作者: Leeng (Leeng)   2015-07-09 08:37:00
由日本厂商翻译............干 google翻译喔
作者: m2488663 (碧潭西岸辺露伴)   2015-07-09 08:39:00
锣声一响即代表比赛开始,两边何者的股长声较大者获胜鼓掌
作者: Fanning (分你)   2015-07-09 08:44:00
展览还拿去喂GOOGLE翻译 好蠢
作者: tkps21 (飛舞的銀杏森林)   2015-07-09 08:46:00
因为该教授专门不是国文文法呀 不晓得怎么不找其他人XD
作者: boremile (Hale)   2015-07-09 09:07:00
Yee?
作者: imce (蜥蜴)   2015-07-09 09:17:00
我去的时候有工作人员解说阿,而且小朋友的重点才不是翻译
作者: ppc ( )   2015-07-09 09:23:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com