其实该归咎于取舍的标准问题
何时该保留原文哏,何时该转化成本地哏
处理得好就OK,弄不好就挨骂
如果适度地用一些中文本地哏或乡民哏之类
有时可以把原文中一些不一定好笑的部分转化一下,其实也不错
弄得好,还会有人夸是神翻译
但如果只是一味塞本地哏,就只能譁众于一时,看久反而觉得厌烦
像是汽车旅馆招牌上写着"痛不欲生"
偶尔加上一些漫画或乡民用语
或者把一些大家不熟的外国名人、艺人化成本国类似的人
那还蛮有些趣味的
但是若是把木瓜之城变成武林世家(好歹木瓜之城大部分人都知道,也很想酸)
华盛顿变成孙中山
外国名片哏乱转化成本土剧哏(如果是名片哏也是好歹大家都知道)
那真的就变得很无聊,甚至失去了原有的趣味
(还好女神卡卡那次没转化成蔡依林)
虽说翻译的信雅达再辅以趣味是理想,但功力不足的翻译就只能多藉取巧以譁众
这个版本的辛普森从春田市变成内糊的时候就已经走偏了
但由于大部分观众觉得还算有趣,也可引起话题,就算觉得他翻译转化得不好
应该还会继续胡搞下去,大家也就这样时觉有趣又时觉无聊地看下去吧
基本上此版本有很多部分应该可以当作是原剧的再创作或恶搞了
对于要求信雅达再适度本地趣味化翻译理想的人只得忍耐一下囉