Re: [新闻] 美大法官裁定 找孔子站台

楼主: CrazyMika (溺汨客)   2015-06-29 15:16:31
※ 引述《cjol (勤朴)》之铭言:
: ※ [本文转录自 cjol 信箱]
: 作者: ted5566 (ted) 看板: gallantry
: 标题: [新闻] 美大法官裁定 找孔子站台
: 时间: Sun Jun 28 06:51:24 2015
: http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/headline/20150628/36634947
: 美国最高法院裁定全美同性婚姻合法化,裁决书引用“至圣先师”孔子的说法,“孔子教
: 导,婚姻是政体的基础(Confucius taught that marriage lies at the foundation of
: government)”,点出婚姻是人类社会制度基石,异性与同性婚姻无分别。
: 强调“为政先礼”
: 这段文字出自《礼记.哀公问》,鲁哀公就“要怎么样为政”问孔子,孔子答:“要处理
: 好夫妇、父子、君臣三者的关系”,他在解释过程举婚礼为例,并且强调:“为政先礼。
: 礼,其政之本”,这句话于19世纪在英国汉学家理雅各(James Legge)撰写的《礼记》
: 英译本被译为“Ceremonies are the first thing to be attended to in the practice
: of government. This ceremony(of marriage) lies at the foundation of government
: ”(礼仪是执行政务的第一要务,而(婚)礼更是政体的基石),裁决书注明引用自英译版《礼记》。
下面一堆说误用的别献丑了
人家这段是在说婚姻制度有悠久的历史且横跨各文明
从有人类历史开始婚姻就结合家庭与社会
第八页提礼记只是辅助说明这段而已
本来就不是用这段来支持同婚的
下面还补充说了
It is fair and necessary to say these references
were based on the understanding that marriage is a union
between two persons of the opposite sex
然后才开始论述婚姻延伸至同性blablabla
总共103页捏,哪那么快进入结论
作者: garman0403 (他长)   2015-06-29 15:18:00
乡民未看先猜不是新闻
作者: ian90911 (xopowo)   2015-06-29 15:18:00
请问有全文翻译吗
作者: dnek (哪啊哪啊的合气道)   2015-06-29 15:19:00
所以前面讲了一拖拉库传统然后一竿子打翻的意思?lol
作者: Jeby171 (你好吗)   2015-06-29 15:21:00
意思就是婚姻是许多基本啊 所以也要给同志婚姻啊
作者: jyekid (会呼吸的痛)   2015-06-29 15:23:00
反正大概也没人整篇翻译上来的
作者: Jeby171 (你好吗)   2015-06-29 15:23:00
才不是讲历史 而是强调婚姻对所有人来说都是重要的也就是婚姻不该排除同志的意思婚姻属国政之本也可说成是要在国家层级决定而非州级别

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com