※ 引述《newproblem ()》之铭言:
: http://grammarist.com/words/wonkish-wonky/
: 根据以上网站,wonky有两种完全不同的意思,
: 第一种是摇摇晃晃、不可靠
: 第二种是指在某个领域(通常是政治政策相关)钻研很久、
: 任何细节都不放过的人。
: 就原文整体意思、该段落上下文来看,怎么样应该都是第二种意思,
: 指蔡英文对政策下了很多功夫,一大清早起来就开始谈论政策。
: 似乎人一蓝,翻译都会变得满残破的,比如之前的Economist:
: 标题:Ma the bumbler 内文:生活水准停滞,马政府需要负责任
: 蓝色翻译法:总统大智若愚
Tsai gained a reputation for being wonky—the type who likes to debate
protectionism over early-morning sips of black coffee or oolong tea.
“蔡以空心为名,就是那种喜欢整个清早喝着黑咖啡或乌龙茶跟人辩论保护主义的人。”
释意:
1.辩论时喝东西拖延时间,空心也。
2.好辩者仅能逞其如簧之舌,无真才实学,空心也。
3.清早不干正事就只会辩,空心也。
4.保护政策是一种选择,只有事实结果能证明,辩这种没有营养的东西,空心也。
5.黑咖啡妨碍钙质摄取,骨质酥松,诚空心也。