※ [本文转录自 HatePolitics 看板 #1LYCktG5 ]
作者: boogieman (Let the Right One In) 看板: HatePolitics
标题: Re: [讨论] Wonky Tsai 的翻译
时间: Tue Jun 23 11:00:04 2015
※ 引述《portia (close2me)》之铭言:
: ※ 引述《QCANCER (琉璃螃蟹)》之铭言:
: : 我英文不好,但还是去看了原文
: : Tsai gained a reputation for being wonky
: : 民进党的翻译版本确实很恶心“得到学院派的风评”
: : 本鲁看了前后文的解读
: : 这段应该是讲,她的政治历程,一路到2012大选
: : 是由原本“靠不住”的印象,渐渐赢得她的声誉 (夸号中些微差距败选形容了这个声誉)
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 胡说八道
: Tsai gained a reputation for being wonky 应该是
: '蔡得到一个不可靠、不值得信任的名声'
: 这哪有'声誉'可言? 应该是'恶名'
: 到底民进党是 一遇到蔡英文就会 英文菜? 还是欺负大家不懂英文,故意造谣?
你这种断章取意的说法也没多高明啦
明明后面还有继续描述她是那种会在早上喝茶喝咖啡中跟你辩保护主义的人
这怎么是选择直白翻成不值得信任 不可靠呢?
要这样形容就直接讲unrelialbe,untrustable就好啦
想像一下你在茶水间泡咖啡时碰到一个家伙
只因你开口讲了一句"昨天吃鳗鱼饭 涨好多喔~"
然后他就开始跟你讲海洋生态浩劫 到各国渔业兢争和保护主义 blahblah讲半小时
你的感觉如何? 这个人就是wonky啊
要怎么翻看什么立场啦 不同的人就会不同观点 下面都可以用:
酸 中性 文雅
不可靠 纸上谈兵 学院派
嘴炮 高谈阔论 理论派
吊书袋 满嘴大道理 满腹经纶
翻成学院派没有什么不对 因为也是不怎么正面的用词 这也没什么好否认的
As a minister, party chair and presidential candidate, Tsai gained a
reputation for being wonky—the type who likes to debate protectionism
over early-morning sips of black coffee or oolong tea.
这段就是要描述在陆委会主委,民进党主席一直到总统候选人这段期间, 她给人的评价
就是学院派 谈理论理想的
蔡很优秀很会念书 政经学院的论文让人激赏 回国让老李赏识 做幕僚
在TWO谈判仗打得漂亮让台湾可以用台澎金马关税领域加入
这种学而优则仕 从幕僚升副座 位子都在中央 嘴里讲的都是巨观宏观理论的人
跟民进党那种从街头起家 或是从议员打到立委 打到县市长的典型政治人物是不太一样的
"讲这么多(理论) 打选战这些有用吗?" 这就是蔡英文刚加入民进党时 绿营对她的疑虑