http://grammarist.com/words/wonkish-wonky/
根据以上网站,wonky有两种完全不同的意思,
第一种是摇摇晃晃、不可靠
第二种是指在某个领域(通常是政治政策相关)钻研很久、
任何细节都不放过的人。
就原文整体意思、该段落上下文来看,怎么样应该都是第二种意思,
指蔡英文对政策下了很多功夫,一大清早起来就开始谈论政策。
似乎人一蓝,翻译都会变得满残破的,比如之前的Economist:
标题:Ma the bumbler 内文:生活水准停滞,马政府需要负责任
蓝色翻译法:总统大智若愚
作者:
tkucuh (tku's cuh)
2015-06-23 16:49:00这么多英文我看不懂,我只会用google translate
作者:
hihimen (aa)
2015-06-23 16:51:00正式的文章会用这种有二种不同意思的单字吗??
不管啦、说你空心就是空心、我留美留英ㄟ绿军英文棒不棒不知道、至少不会像某空心柱学分班当硕士用
作者:
imanikki (とっつぁん(′‧ω‧‵))
2015-06-23 16:53:00单字的通俗字义不都只会有一种,像gay原意是乐天之人修正,"单字字义不一定只会有一种,要看用处"
作者: lordtsao (天桥上的魔术师) 2015-06-23 16:54:00
GRE的文章够正式了吧,他考通常是考字典上最后一个意思
作者:
gigikaka (Money As Debt )
2015-06-23 16:55:00因为蔡英文没有边喝豆浆 边吃红豆饼 讨论633 失败
作者: animalspell (DH or no DH, I luv LAL) 2015-06-23 16:55:00
讲第一种是说某某人是怪咖,第二是钻研正经事的怪咖第二种的话应该不是负面含意,只是超乎常人
作者:
lmc66 (嗯嗯呵呵)
2015-06-23 16:56:00大连舰队换个主子还是一样水准
作者:
kinki999 (QQk(廢文被劣文ä¸))
2015-06-23 17:04:00你爸英文只会用google翻译啦~~~