http://grammarist.com/words/wonkish-wonky/
根据以上网站,wonky有两种完全不同的意思,
第一种是摇摇晃晃、不可靠
第二种是指在某个领域(通常是政治政策相关)钻研很久、
任何细节都不放过的人。
就原文整体意思、该段落上下文来看,怎么样应该都是第二种意思,
指蔡英文对政策下了很多功夫,一大清早起来就开始谈论政策。
似乎人一蓝,翻译都会变得满残破的,比如之前的Economist:
标题:Ma the bumbler 内文:生活水准停滞,马政府需要负责任
蓝色翻译法:总统大智若愚