[新闻] 南港展览馆英译双胞 四年没人改谁要负

楼主: eeee111 (古亭休杰克曼)   2015-06-22 10:02:55
1.媒体来源: 三立
2.完整新闻标题: 南港展览馆英译双胞 四年没人改谁要负最大责任?
3.完整新闻内文:
记者林敬旻/综合报导
台湾以自家观光业为荣,每年吸引国外数百万游客造访,为方便观光客更方便融入台湾,
推广英译路牌和标示也早就行之有年。不过许多地方的英文标示却常常“凸槌”,不是闹
双包,就是文不达意,让老外哭笑不得,摸不著头绪。
举高雄左营车站为例,就有“Zouying”、“Zuoying”和“Tsoying”三种拼法,前去高
雄游玩的外籍旅客一度以为这是三个车站。嘉义县的朴子市路标翻译错误也曾在2011年被
抓包,整条马路的County(县)通通被写成Country(国),就连朴子市本身更有“Putzu
”、“Puzi”、“Puzih”、“Potz”和“Pu-Tzu”的五重影分身,连漩涡鸣人都自叹不
如。所幸最后在交通部号召全民检举纠错和嘉义县议员的努力下,各县市的翻译谬误才逐
渐统一。
近日台北市南港展览馆的翻译也“再度”民众投诉闹双胞,官网网站上英文写着“
Taipei World Trade Center Nangang Exhibition Hall”,不过在实体外墙和指引路线
上标的却是“Taipei Nangang Exhibition Center”。当每年南港展览馆办起国际电脑展
时,总有外籍厂商看的雾煞煞,一度以为南港展场还分为一馆和二馆,若真不小心走到台
北世贸也只能摇头苦笑。许多游客都希望政府能将英文名称统一,减少困扰。
对于南港展览馆的翻译双胞,早在2011年举办第31届台北国际电脑展时就有人提出建议。
台北大学公行系教授陈金贵当年表示,南港展览馆身为一个国计画的展场,应该要将英译
统一,避免造成混淆,应该要改进。台北市政府捷运局双语文宣课当时解释,外交部的正
式译名是Taipei Nangang Exhibition Center,另一方面南港展览馆则坦承疏失,将研议
如何统一,不过至今四年过去了,什么改变都没有。
记者今早致电捷运局,不过仍无最新统一说法,有进一步消息将持续更新。
4.完整新闻连结 (或短网址): http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=81465
5.备注: 四年囉>.^

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com