※ 引述《bravo233295 (Dr. Tsai)》之铭言:
: 鲁肥我刚刚听着甲虫四,突然想到一首歌
: Norwegian wood
: 以前习以为常“挪威的森林”这个翻译
: 但是后来越想越奇怪,这到底跟森林有三小关系啊
: 看了歌词
: "I once had a girl or should I say she once had me
: She showed me her room, isn’t it good? Norwegian wood"
: 这下子更没头绪了,女孩的房间最好有森林辣,挪威巨屌还差不多
: 难道是一叶可以知秋,一木可以见林?
: 有没有为什么要翻译成挪威的森林的八卦?
即使是森林 也是 woods 不是 wood
不觉得这首歌充满暗示吗?
既然这是八卦版 就说一个小小的八卦
原来的歌词是
I once had a girl or should I say she once had me
She showed me her room, isn’t it good?
Knowing she would
当时在录音现场
披头四的制作人 认为这句 Knowing she would 太露骨了
蓝侬就当场把它改成 Norwegian wood
不是森林 也跟挪威没关系