现在很多字幕组汉化组都是中国人
漫画日剧韩剧台湾人想看都得到中国网站才看得到
像鼠绘 bilibili等等
也必需认识简体字
之前问个弹幕卦就很多人推文
有没有台湾人其实很爱中国网站
没中国网站台湾人就活不下去的八卦
作者: z24862258 2015-06-19 10:40:00
不会活不下去 就是不方便而已
作者:
xzcb2008 (éžå¸¸æ£®77牛)
2015-06-19 10:41:00觉得淘宝可以更贴近台湾一些,买东西方便
作者: a77942002 2015-06-19 10:41:00
你可以买正版DVD
作者:
lolic (lolic)
2015-06-19 10:41:00字幕组还会抢发繁忠咧
作者:
lovetina (é¡å›žæ¨¡å¼)
2015-06-19 10:41:00不会~台湾的出版产业会更赚钱!
作者:
buke (一坪的海岸线)
2015-06-19 10:42:00字幕组也有台湾的,而且很久了
作者:
iWatch2 (有钱吃𩾃没钱免吃)
2015-06-19 10:42:00自己看世界 ㄏㄏ
我看原文...去终国网站还要先查看会不会中毒这么麻烦
作者:
oldbear (Ursus)
2015-06-19 10:43:00你可以晚点看,付费看,甚至很大可能网络会找到另外管道
作者:
a3187as (ㄏㄏ)
2015-06-19 10:43:00字幕组都发繁中你没发现?
作者:
ADHD (注意力不足过动症)
2015-06-19 10:44:00其实是
作者: drigo 2015-06-19 10:44:00
在台湾若播放美剧, 翻译都可以省了, 直接把中国的翻译简转繁、再把部分名词改为台湾用语, 就能直接播送了
作者:
iqeqicq (南无警察大菩萨)
2015-06-19 10:46:00明年12306春运抢票去!
作者:
wmke (肥宅会飞吗)
2015-06-19 10:46:00niconico表示
楼上 做那个工作的人就叫做翻译阿.....我是指drigo大
作者:
j3024133 (半‧台南人)
2015-06-19 10:47:00懒而已,中国要是没人肯翻译台湾还是会有人跳出来做
作者:
linein (linein)
2015-06-19 10:48:00卦就是以前只发简中字幕,现在连繁中字幕都有,这大概也是
作者:
j3024133 (半‧台南人)
2015-06-19 10:48:00单纯因为中国人多速度比较快而已,不是台湾人不做
阿就字幕组有台湾人跳下去做、资源很多也都台湾人给的这也能扯到统战,不愧是____
作者:
liaon98 (liaon98)
2015-06-19 10:50:00有繁中字幕是因为中国那边也有些人喜欢繁体字
作者:
butmyass (洒利与爵克)
2015-06-19 10:51:00真的还满依赖的 熟肉一出群起欢呼
作者:
Ryoutsu (æ’žä¸Ÿå˜¸è² è²¬å•¦)
2015-06-19 10:58:00结婚生子后就没那么多时间看了啦
作者:
Lovetech (一念之差,哭哭)
2015-06-19 11:04:00直接把中国翻译简转繁 改台湾用词 这是犯法的好吗? 即使
作者:
serval623 (æ´›æ‰ç£¯å¼·å§¦äºº)
2015-06-19 11:05:00这倒真的。 而且很多台湾人也比支那人更渣
作者:
px1245 (二歪杨)
2015-06-19 11:05:00我不看美日韩剧,不需要,也从来没用过淘宝
作者:
Lovetech (一念之差,哭哭)
2015-06-19 11:06:00它是盗版翻译 但译文本身已算著作 是可以提告的 所以台湾的电视台没什么人敢这样乱搞
作者:
asole (涝塞输球超爽的)
2015-06-19 11:07:00少了其实也不会怎样 以前看日剧学日文 现在简体字而已
作者:
Lovetech (一念之差,哭哭)
2015-06-19 11:07:00如果你有注意的话 为什么戏院的翻译与DVD、电视播出时都不同 因为重新找译者译 会比买某个译文的使用权便宜
作者:
Lordain (布宜诺斯 & 爱丽丝)
2015-06-19 11:12:00台湾不是没有能人 主要是台湾比中国还重视版权问题