Re: [问卦] 小说译者收入的八卦?

楼主: fifa186 (落叶)   2015-06-17 12:57:36
※ 引述《erotics ()》之铭言:
: 有感于美帝语太差 本鲁这一年闲暇没事时就看英文小说
: 看着看着遇到些地雷: 写的不怎样就算了 看完还不懂其故事点在哪
: 后来学乖了: 没中译本者,本人完全不考虑
: 有中文本表示,该小说在美帝一定卖的不错
: 查著有中译的小说 就开始对小说译者收入感兴趣
: 举些看过的例:
: wheel of time : the eye of the world
: 译出来分上下,柏客来上共卖568元
: warded man ,译出来是卖351元
: THE SWORD OF SHANNARA : 译出来是卖288元
: (以上书原价都是7.99美帝元)
: 扣掉打折(20%),通路(40%),印刷费(25%),授权金,出版社利润
: 这样译者赚屁
: 有没一本卖的普通的小说 译者到底能拿多少的八卦?
: 本卤英文差,看一本差不多要花一个月(500页)到一个半月(7XX页)
: 译者再强 一个月译一本就差不多了吧
: (不是看完就能译 还要去查很多相关资料啊)
: 有没小说译者收入的卦 有闻者还请释疑 谢谢
译者之所以薪水低
是因为:你不是创作,只是翻译
所以当然不可能跟畅销作家ㄧ样抽版税赚大钱
因为无中生有的创作比较难得,而翻译本身已经有所本了
但译者也是有分等级的
若只是纯翻译,对出版社来说,你仅是众多翻译机之一
最多就品质差异罢了,可替代性太高,没啥特别
但如果你像洪兰那样,有科学教授头衔,在大学教书,又有名,那价码肯定不太ㄧ样
为啥洪兰可以接ㄧ堆翻译书?即使很多人觉得她翻的很烂??
因为洪兰除了翻译,她还可以凭人脉,资源,找国内知名人士来推荐,包括曾志朗
而且她在教育界很知名,中译本完成直接就抢占教育圈市场
很多国中高中大学都买帐阿
还会请她去演讲咧,等于又为书打广告
所以出版社当然很爱找洪兰之类的译者
因为出版社看重的不是翻译品质,而是她本身带来的促销效果和市场知名度
别的译者只能顾好译文内容,没法确保这本书的销量
而洪兰却可以帮出版社赚销售额
这就是差别,她的优势也就在这里
总之,知名度,头衔,人脉,资源,都会影响译者的身价
作者: jhbgybj123 (GGININDER)   2015-06-17 12:58:00
重点上色 洪兰翻译很烂
作者: abian (abian)   2015-06-17 12:58:00
翻译:意芙
作者: LeonardoChen (LeonardoChen)   2015-06-17 12:59:00
她翻的书实在很多,又都挑国外好书翻
作者: ga023630 (芬兰草莓)   2015-06-17 13:00:00
但是都翻得很烂
作者: artmis200x (喵仔)   2015-06-17 13:08:00
买过他翻的书 不知道在翻沙小
作者: cvv00010 (谬论)   2015-06-17 13:15:00
推 洪兰演讲很棒!
作者: wellein (w.w.)   2015-06-17 13:26:00
看来洪兰评价两极化 觉得他重心放在教育 不搞翻译比较好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com