※ 引述《luuva (lllllllll)》之铭言:
: 相通语言有不同名称的情况
: 前面有人说过了,英语和“美语”当然是错误的举例
: 实际上英语中只有“美式英语”一词,几乎没有“美语”这种用词
: 以下才是一些不同名称的语言之间可互通的正确案例:
: 挪威语、瑞典语和丹麦语
: 捷克语和斯洛伐克语
: 南非语和荷兰语
: 南非语 = afrikaans,字面上的意思是“非洲语”
: 英语和低地苏格兰语
: 低地苏格兰语 = scots,字面上的意思是“苏格兰语”
: 苏格兰另外还有一种塞尔特系的苏格兰盖尔语
: 马来西亚语和印度尼西亚语
: 两者各自是马来西亚和印尼两国对马来语的标准化
: 加泰隆尼亚语和巴伦西亚语
: 后者算是前者的一种
: 印地语和乌尔都语
: 其实算是同一种语言但是用不同系统的文字书写
: 德语和意第绪语
: 意第绪语其实是德语的一种,但是用希伯来字母书写
身为待在中国的台湾蕃薯 台语变成闽南语
根本就是笑话 从打火机到蕃茄 念法就不一样了
台语包含了日语发音 本土发音 闽南语压根就没这些毛
顺带一提 我觉得学校教台语根本就是浪费国家资源 看看在国外的台湾人 不会说到国外
都一定学到会 这就是台语的魅力