※ 引述《xx995315 (早点看清也好)》之铭言:
: 如果在中文作文里写出文言文,教授就会觉得这个学生好棒棒并且给他高分,
: 那如果在英文作文里写出古英文会拿比较高分吗?
资讯有点不对等,英文简单的发展如下:
古英文(Old English)
中古英文(Middle English)
广义现代英文(Early Modern)
现代英文(Modern)
台湾学生想要比较的话,应该是拿甲骨文跟古英文做比较
古英文与现在日常生活、议会(belly botton)上所用的、我们熟知的英语完全不同
所以你可以直接说古英语是另外一种语言也不为过,没有特地去钻研就完全不会
至于中文的文言文呢?大家都看得懂 臣亮言:先帝创业未半 吧
就算再不懂出师表也可以猜出大意是 臣亮说了某件与先祖创业未完的事
古英文则是完完全全不同的境界,单字、文法完全无法与现代人的英文互通
(所以我连想要PO例子上来都没办法)
所以原PO要问的应该作文中写出中古英文会不会比较高分
-----------------------------------
有人说古英文像德文,因为他们都是Germanic,这点没错
(以上是1066年以前的古英文)
我直接跳到中古英文
1066年Norman入侵英国后,带来大量的法文单字,拉丁文也是从这个时候开始影响英文
当时连很多中古英文单字都在模仿法文发音,如:queene (字尾元音不发音)
中古英文作品比较有代表性的就是Chaucer, Spenser
我来举个例子:Helpe then, O holy Virgin chiefe of nine (FQ, I,i,10)
美国国中生/台湾的普通高中毕业生也不难理解简单的中古英文诗词
反正就是把它当现代英文唸,怪怪的单字就当作印刷错误,字尾多印一个字母
-------------------------------------
接下来到了莎士比亚的广义现代英文时期(大约是15、16世纪开始)
这时期的英文比起上一个阶段少了很多外来字,有更多本地英国人所造的英文字
莎士比亚也造很多字,可以参考:
http://www.shakespeare-online.com/biography/wordsinvented.html
在美国的高中是要唸莎士比亚的,还要上台演
所以要美国的高中毕业生模仿莎士比亚讲话,写字是不成问题的
相较之下,要他们写出中古英文可能比较困难(语言都是这样,写比读困难)
如果叫美国人(高中生)来写英文作文,他们可以很轻松地穿插几句莎剧名言
要模仿莎式英文写作也还没有什么大问题
要穿插几句Faeire Queene的中古英文也还可以
不过要他们写出中古英文就不太可能了
相对地,台湾高中生也可以很简单地穿插一些文言名言
但是要模仿文言文写作?可能只有少部份的学生办得到吧
所以中文的文言文是一种类似‘中古英文’东西,看得懂大概,但要模仿写作就不太可能
(吧?)
至于古英文,把它跟甲骨文放一起吧