楼主:
luuva (驴猫)
2015-06-14 04:21:10相通语言有不同名称的情况
前面有人说过了,英语和“美语”当然是错误的举例
实际上英语中只有“美式英语”一词,几乎没有“美语”这种用词
以下才是一些不同名称的语言之间可互通的正确案例:
挪威语、瑞典语和丹麦语
捷克语和斯洛伐克语
南非语和荷兰语
南非语 = afrikaans,字面上的意思是“非洲语”
英语和低地苏格兰语
低地苏格兰语 = scots,字面上的意思是“苏格兰语”
苏格兰另外还有一种塞尔特系的苏格兰盖尔语
马来西亚语和印度尼西亚语
两者各自是马来西亚和印尼两国对马来语的标准化
加泰隆尼亚语和巴伦西亚语
后者算是前者的一种
印地语和乌尔都语
其实算是同一种语言但是用不同系统的文字书写
德语和意第绪语
意第绪语其实是德语的一种,但是用希伯来字母书写