http://goo.gl/sYauWO 德国外交部原文来源
我大概粗略地整理一下发言内容,看看能不能钓到真正的德语强者来做全文完整翻译
Anlässlich der Meldungen über die bevorstehenden Hinrichtungen von sechs
Personen in Taiwan erklärte der Beauftragte der Bundesregierung für
Menschenrechtspolitik und Humanitäre Hilfe im Auswärtigen Amt, Christoph
Strässer, heute (05.06.):
德国外交部的联邦政府人权政策暨人道救援专员克里斯多夫.史崔瑟,对台湾执行了
六人之死刑一事发表声明。
Pressemitteilung
Menschenrechtsbeauftragter Strässer zu Hinrichtungen in Taiwan
人权专员史崔瑟对台湾死刑的新闻稿
Die Meldungen über die bevorstehenden Hinrichtungen von sechs Menschen in
Taiwan bestürzen mich zutiefst. Die Bundesregierung lehnt die Todesstrafe
unter allen Umständen ab. Wir setzen uns mit unseren EU-Partnern seit Jahren
intensiv für eine Abschaffung der Todesstrafe in Taiwanein und sind sehr
enttäuscht über diesen Rückschritt.
六个人在台湾迅速遭到处决,我方对此深感震惊。无论在任何情况下,德国联邦政府都
反对生命刑。多年以来,我们都与欧盟伙伴们(?)台湾废除死刑,并对这样的倒行逆
施非常失望。
Es ist unverständlich, dass eine reife Demokratie wie Taiwan mit grundsä
tzlich hohen Menschenrechtsstandards zu so unmenschlichen Mitteln greift.
Dies ist ein schwerer Rückschlag für die Menschenrechte in Taiwan.
真是难以理解,像台湾这样拥有高度人权水准的成熟民主,却挑了此种不人道的手段
。这在台湾是场人权大倒退。
Ich fordere die Verantwortlichen auf, keine weiteren Todesurteile zu
vollstrecken und zu dem Moratorium zurückzukehren, das bis 2010 galt.
Menschenleben sind zu kostbar, um der Tagespolitik und dem Wahlkampf
geopfert zu werden.
(这段的精确意思我不是很确定,感觉是史崔瑟专员叫台湾的相关部门恢复暂停执行
死刑,像2010年以前那样)
Menschenleben sind zu kostbar, um der Tagespolitik und dem Wahlkampf
geopfert zu werden.
人命很珍贵,因此不能成为短线政治和选举的牺牲品(读起来大概是这样)
============================================================================
心得感想:德国觉得同时有民主人权,同时有死刑的台湾很奇怪,所以抗议了。
我想看看他们会不会靠杯老共执行死刑