→ cocolico: 承认你老木,去查acknowledge是啥意思好吗 06/02 16:56
http://taiwangok.blogspot.tw/2007/06/08-acknowledge.html
美中三个公报中的acknowledge不是“认知”
◎ 傅云钦 2007.06.08
关于美、中的三个公报都提到的“美国acknowledge中国(中国人)的立场”的问题,其
中“acknowledge”一词究竟是什么意思?是传统独派所为说的“认知”吗?与recognize
一词的意思有无不同?这有厘清的必要。
先把这三个公报关于这个问题的英文版原文列在下面。
1. 上海公报,1972年2月28日
The United States acknowledges that all Chinese on either side of the Taiwan
Strait maintain there is but one China and that Taiwan is a part of China.
The United States Government does not challenge that position.
2. 建交公报,1979年1月1日
The United States of America recognizes the Government of the People's
Republic of China as the sole legal Government of China.
The Government of the United States of America acknowledges the Chinese
position that there is but one China and Taiwan is part of China.
3. 817公报,1982年8月17日
The United States of America recognized the Government of the People's
Republic of China as the sole legal Government of China, and it acknowledged
the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China.
由上英文版可知,acknowledge的受词都是position(立场、见解),而recognize的受词
都是government(政府)。是不是因为受词不同,导致必须用不同的动词呢?未必如此。
以government(政府)为受词的动词,通常用recognize,较无争议,中文译作“承认”
,也较无争议。但以position(立场)为受词的动词,一般未必要用acknowledge,用
recognize也可以。I acknowledge your position.和I recognize your position.这两
句话意思相同,中文都可译作“我承认你的立场”、“我尊重你的立场”,只是用
recognize比用acknowledge正式而已。
美、中的三个公报英文版的acknowledge一词,在中文版上用语不同。上海公报作“认识
到”。其上下文整句话是:“美国认识到,在台湾海峡两边的所有中国人都认为只有一个
中国,台湾是中国的一部分。美国政府对这一立场不提出异议。”建交公报和817公报都
作“承认”,其上下文整句话分别是:“美利坚合众国政府承认中国的立场,即只有一个
中国,台湾是中国的一部分”、“美利坚合众国……承认中国立场,即只有一个中国而台
湾是中国一部分”。
请注意,美、中的三个公报的中文版和英文版地位相同,都是正式的版本。中文版不是英
文版的翻译本。换言之,三个公报的中文内容及用语如何,以原中文版为准,不可任意的
、不必要的、多此一举的再由英文本转翻译成中文(参考1969年维也纳条约法公约第33条
)。美、中的三个公报英文版的acknowledge一词,在原中文版既是用“认识到”或“承
认”来对应,我们就应尊重,不得任意改成“认知”。
从中文的角度看,“承认”一词一般而言,至少含有三个的意义。
第一,有关事物的真实性(存在与否)的承认。例如:“他承认某人是被他杀死的”、“
陈总管承认台湾正名他做不到”、“美国承认伊拉克并无大规模毁灭性武器”等。这是最
常用的意义。但这个意义和本文要讨论之点无关。
第二,关于事物的正当性(正当与否)的承认。例如:“他不承认他有错”、“他不承认
中华民国”。国际法上的国家承认及政府承认就属于这种意义。美、中的三个公报上“美
国承认中华人民共国政府(是唯一合法的中国政府)”是一种政府承认。
第三,关于对方立场(主张)的承认,(即同意,含不争执)。立场可分为事实上的主张
和法律上的主张。承认对方的事实上的主张,例如:“被告承认原告所说曾贷款给他的主
张”。这种承认在诉讼法上叫做“自认”。承认对方的法律上的主张,例如:“被告承认
原告所说有借款返环请求权的主张”。这种承认在诉讼法上叫做“认诺”。
在此要强调的是,承认对方的事实上的主张和承认事物的真实性,几乎没有差别。例如:
“被告承认原告所说曾贷款钱给他的主张”和“被告承认原告曾贷款给他”意思一样。又
承认对方的法律上主张和承认事物的正当性,几乎没有差别。例如:“被告承认原告所说
有借款返还请求权的主张”和“被告承认原告有借款返还请求权”意思一样。
建交公报和817公报说,美国承认中国认为只有一个中国而台湾是中国一部分的立场。这
是上述第三种意义的承认──承认中国立场的无争议性。也就是如上海公报所说的,美国
政府对中国的立场不提异议。
上海公报虽不用“承认”一词,而用“认识到”一词,但其后有“美国政府对中国的立场
不提异议”等语,构成“认识到……不提异议”的组合词,这和“承认”的意思一样。
中国认为只有一个中国而台湾是中国一部分,这是中国对台湾问题的主张。美国承认中国
认为只有一个中国而台湾是中国一部分的立场。依上说明,这和美国承认只有一个中国而
台湾是中国一部分,意思一样。
因此,传统独派认为美国不承认台湾是中国一部分,应属误会。