※ 引述《toto3527 (toto)》之铭言:
: 鲁体
: chocolate是要念巧克力
: 还是朱古力
: 在大卖场两种名字都看过
: 看赌神不同台好像也看过念巧克力和朱古力
: 所以chocolate到底要念巧克力还是朱古力
我都念“招阁礼笃”。
藏书界竹野内丰为您翻字典,告诉您过去的台湾人是怎么称呼“巧克力”的。
巧克力显然是新玩意,
但我们千万不要天真到以为阿公阿祖级的台湾人童年时代没见过巧克力。
1930年,台湾第一家亮起霓虹灯的店家,
就是位于今日台北衡阳路附近的“明治制菓卖店”,
当时就买得到巧克力了。
既然当时有巧克力,当时的人不见得称之“ㄑㄧㄠˇ ㄎㄜˋ ㄌ一ˋ”吧。
台湾总督府翻译官岩崎敬太郎在20年代编纂的《台湾语典》称之:
“芝车力”,tsi-ku-lat8。
http://i.imgur.com/k16lpSq.jpg
无独有偶,早在1908发行的《日台小辞典》也如此纪录。
http://i.imgur.com/rMSQD34.jpg
然而1938年台湾总督府文教局发行的《日厦会话》,记录为“招阁礼笃”。
顺带一提,“羊羹”在台湾话中怎么称呼?
总不会是iûnn-kenn吧?这听起来像是路边卖的某种羊肉羹。
这个专业的问题,我们有请语言学家小川尚义来回答。
他在30年代编纂的《台日大词典》便收录了“羊羹”的念法:
io-kàng。(ㄧㄜˊ ㄍㄤˋ)
http://i.imgur.com/2CTfpRi.jpg
明治41年(1908)发行的《日台小辞典》,
则将日文的羊羹“ヨオカン”翻译成台湾话:“豆纱糕”,
倒还蛮贴切的。
http://i.imgur.com/5vlZpee.jpg
顺带一提,这不是宵夜文。
知识可以令人饱足。