[新闻] 花莲路牌菜英文 1条路3种译名

楼主: Israfil (赎罪圣音)   2015-05-28 18:41:23
花莲路牌菜英文 1条路3种译名
http://news.ltn.com.tw/news/life/paper/884065 自由
https://www.youtube.com/watch?v=RHKv43QKlZg 影音(来源:中天)
花莲县朝向国际观光大县发展,但不少网友最近在脸书上分享看到的错误英文翻译,其中位
于台铁花莲站,县府悬挂“花莲欢迎您”英文直接写“Hualien Welcomes You”;寿丰的大
学路,一条路有三种翻译,最离谱的还写成“Big Xue ST.”;甚至有“报到处”直接写成
“Newspaper Everywhere”,乱糟糟的英译恐损观光形象。
报到处翻成“Newspaper Everywhere”到处都是报纸
寿丰乡大学路短短五公里路程,竟出现“Daxue”、“Dah Shyue”及“Big Xue”三种拼音
路名,不仅台湾人看得雾煞煞,外国人找路还可能错认是三条不同道路。
乡公所建设课长黄文宗说,该路段维修由三个单位个别负责,上月刚完工的路牌翻译Big
Xue太离谱,会立即改善统一路牌英译,一个月内完工。
大学路翻成Big Xue太离谱 一个月内改善
花莲女中英文科召集人王雅玲老师说,大学路应该用音译“Da Syue Rd.”(通用拼音)、
“Da Xue Rd.”(汉语拼音)或是意译“University Road”都可,但用“Big Xue”就错得
相当离谱,外国人完全无法理解,而且ST.是街道,也不是路。
另外,中文“报到处”英文翻译应用“Reception Desk”、“Registration”等,用“
Newspaper Everywhere”大概是翻译软件直接把两个字拆开“报=newspaper、到处=
everywhere”变成“到处都是报纸吗?”令人笑掉大牙。
花莲欢迎你直译成 Hualien Welcomes You
至于台铁花莲站前的县府广告看板,“Hualien Welcomes You”王雅玲说,一般英文写作不
会这样用,会写“Welcome to Hualien”不过也不能说看板写错,因为外国人也是看得懂,
但若用在正式文法写作上则不建议。
县府观光处回应说,看板设立至少有六年以上,这种写法在很多国外城市观光看板上也是可
以看到,目前先请工人把英文部分遮住,若民众有疑虑的话,未来会更新广告内容。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com