美作家团体:西方著作遭中国出版商擅自删改
新头壳newtalk | 周佑政 综合报导
纽约作家团体美国笔会中心(PEN American Center)20日发表报告指出,许多西方著作的
中译版本在中国出版前,遭到出版商擅自删减或变更,尤其是涉及敏感的政治事件、性主
题与同性恋等议题的书籍,西方作者须对此保持警戒。
据英国广播公司(BBC)报导,美国笔会中心报告指出,只要是涉及政治题材,例如台湾、
西藏或天安门事件的著作,在中国出版前,经常会遭到删改,而且多数作者并不知情。由
于出版商只向作者承诺保护原文内容,加上翻译事宜是由出版商负责,因此,原作者不易
察觉。
报告指出,数十名美国、台湾、澳洲、欧洲作者与出版商表示,他们于中国出版的译本,
在未被告知的情况下遭删改。其中,美国小说家保罗.奥斯特(Paul Auster)著作《日落
公园》(Sunset Park)中,提到诺贝尔和平奖得主、中国维权人士刘晓波的姓名时,仅以
“ L ”表示,至于中国则以“C国”替代。
纽约作家芭芭拉.安吉丽思(Barbara De Angelis)的著作《女人都该知道的男人秘密》
(Secrets About Men Every Woman Should Know),有30%的内容遭到删除,原因则是中
国出版商认为,部分描述“性”的内容过于露骨。
此外,哥伦比亚大学临床心理学教授安德鲁.所罗门(Andrew Solomon)描述自身对抗忧
郁症经历的著作《正午恶魔》(The Noonday Demon),中国版书名竟被译成“走出忧郁”
,且书籍中有关同性恋的内容完全被删除。
英国《卫报》(The Guardian)报导指出,中国已成为全球最大的出版市场之一,而这份
报告旨在陈述中国的书籍审查制度,将严重影响全球出版业;根据美国笔会中心报告,中
国出版业2015年的预期总收入将达160亿美元,且以每年10%的比例成长。
美国笔会中心表示,西方作者往后应更谨慎地关注在中国出版时受到的审查,作者应该自
行寻找翻译人员,让书籍原意如实呈现。美国笔会中心也强调,“如果我们此时不行动,
不久之后,作者可能会开始回避撰写某些题材。”
http://newtalk.tw/news/view/2015-05-21/60370
======================================
瓷器国不意外