※ 引述《helvetia1990 (哈哈宝贝)》之铭言:
: ※ 引述《jfsu (水精灵)》之铭言:
: : 旧文重Po,再声明一次,没有进化论这个名词,只有‘演化论’。
: 故事很精彩 不愧是科普说书人水精灵大
: 顺便借这串问一下
: 为什么这么笃定没有进化论这个名词 只有演化论
: 我们常说的进化论 演化论的英文是Theory of Evolution
: Evolution这个字本来代表的就是进化的涵义
: 而对达尔文来说 他也是相信生物会透过天择而变得更好 更适应环境
: 也就是所谓的“进化”进步的变化
: 他反对的 是拉马克用进废退的那一套进化方式
: 而随着学说发展 以及达尔文的理论被社会学者和政治家 种族歧视者拿去用在不好的地方
: 现在则是普偏都用演化来取代进化的涵义 意思是没有哪个比较好 只有刚好被环境选上
: 因此我觉得 我们现在用来阐述物种遗传变化的这套理论 翻译成演化论是很贴切
: 但若照这个词汇最初的原义 则应该是翻作进化论的
进化、演化,两个词的意义实际上应该是相同的
只是字面上的意义不同而已
然而一个名词的意义也不是只用字面解释的
虽然“演化”可能比较好
但因此说“进化”是错的,应该是有点矫枉过正
而且“演化”目前主要只有台湾在用
日本和中国都还是沿用“进化”这个翻译
演化这个名词在台湾开始流行
应该是有些学者和写科普书的人
认为“演化”的字义比较不会有“进步”的意思
而现在的生物学通常会刻意强调生物没有进步等级之分
所以生物的演化/进化只是“演变”、“分化”而不是“进步”
因此这些人认为用“演化”翻译“evolution”比用“进化”更好
发展到现在,台湾在科普和教科书的领域已经快要整个改用“演化”了
“进化”大概只剩下广告、电影翻译之类更通俗的领域才会用
不过,其实evolution早期在生物学,或是现在在英文的口语上
也是有发展进步的意思
所谓“没有进步的意思”、“没有高低等之分”
是后来科学家又重新诠释的结果
但英语国家也没有因此改用其他的名词取代evolution
至于在台湾会有这种争议
大概是因为中文比较容易望文生义的关系吧