ETtoday 新闻云
http://www.ettoday.net/news/20150508/503639.htm?from=rss
http://tinyurl.com/kwe6co2
夏绿蒂还是夏洛特?英国小公主名字溯源
▲威廉与凯特伉俪抱着小公主亮相,感谢大家的祝福。(图/达志影像/美联社)
记者朱锦华/特稿
英国王室日前公布了凯特王妃所生的小公主的名字:Charlotte Elizabeth Diana。 关
于Charlotte这个字,两岸译法大不同;台湾译成“夏绿蒂”,香港、大陆普遍译作“
夏洛特”。
两者发音差很多。一些搞不清楚的读者,还以为说的是两个不同的人。 为什么会这样
呢?
“夏绿蒂”这个译名是“古法酿造”。很可能从“国民党在大陆”的年代起就这样译了
。证据之一,英国著名“勃朗特三姊妹”(The Brontë Sisters)之一、小说《简爱》
(Jane Eyre)的作者Charlotte Brontë, 早在民国三十年代时即由郑振铎主编的《世界
文库》开始连载李霁野的全译本。
至1945年7月时,大陆的“文化生活出版社”出版了李霁野所译《简爱》的第三个版本,
原作者名字即译为“莎绿蒂˙勃朗特”,跟现代译法己很接近。后来就演变成普遍使用
的 “夏绿蒂”。例如1952年出版、描述一只蜘蛛和一头猪友谊永固的感人童书
Charlotte's Web ,台湾的出版社就译作《夏绿蒂之网》。Charlotte=夏绿蒂在台湾就
这么定下来了。
那么“夏洛特”又是怎么来的呢?Charlotte这个名字源自法国,是Charles的女性用法
,意指“自由人”(所谓女性用法,就是孩子的父母觉得某一个男性的名字很好,希望
女儿也能用这个名字,所以就发明了“女性用法”, 例如Michael的女性用法是
Michelle,Oliver的女性用法是Olivia等)。
然而说来让人啼笑皆非。“夏绿蒂”这个译名美则美矣,无奈跟英文发音是两码事。英
、法、德等多国语言里都有Charlotte这个名字。在法语、英语里,它的发音都是“夏
乐”(跟“夏洛特”很接近)。唯有德语是唸“夏绿蒂”。但英国小公主不是德国人!
也不知道当年的译者,究竟是因为英文发音不好, 还是因为误听德国人唸的,才会译出
“夏绿蒂”这个美丽、但错误的译名。如今约定俗成,要改、也很难改。
混乱亦由此产生。因为后来香港、 大陆方面的译者,多半都根据英文发音把它译成“夏
洛特”。事实上他们并不孤独。
Charlotte其实也是英王乔治三世(George III,1738-1820)王后的名字, 殖民美国时期
,为了纪念她,美国有好一些城市都以她的名字命名,例如维吉尼亚州的
Charlottesville、北卡罗来纳州的Charlotte。中文世界前者普遍译成“夏洛特维尔”
、后者译作“夏洛特”:即乔丹(Michael Jordan)旗下NBA球队“夏洛特黄蜂”
(CharlotteHornets)的主场。这时候,两岸三地倒没有人译成“夏绿蒂 ”了。
▲英国小公主无论叫“夏绿蒂”或“夏洛特”,还是一样的卡娃伊。
(图/达志影像/美联社)
所以就好像印尼其实跟印度一点关系都没有是一样的意思...