[新闻] 夏绿蒂还是夏洛特?英国小公主名字溯源

楼主: Reichelle (Reichelle)   2015-05-09 04:55:51
ETtoday 新闻云
http://www.ettoday.net/news/20150508/503639.htm?from=rss
http://tinyurl.com/kwe6co2
夏绿蒂还是夏洛特?英国小公主名字溯源
▲威廉与凯特伉俪抱着小公主亮相,感谢大家的祝福。(图/达志影像/美联社)
记者朱锦华/特稿
英国王室日前公布了凯特王妃所生的小公主的名字:Charlotte Elizabeth Diana。 关
于Charlotte这个字,两岸译法大不同;台湾译成“夏绿蒂”,香港、大陆普遍译作“
夏洛特”。
两者发音差很多。一些搞不清楚的读者,还以为说的是两个不同的人。 为什么会这样
呢?
“夏绿蒂”这个译名是“古法酿造”。很可能从“国民党在大陆”的年代起就这样译了
。证据之一,英国著名“勃朗特三姊妹”(The Brontë Sisters)之一、小说《简爱》
(Jane Eyre)的作者Charlotte Brontë, 早在民国三十年代时即由郑振铎主编的《世界
文库》开始连载李霁野的全译本。
至1945年7月时,大陆的“文化生活出版社”出版了李霁野所译《简爱》的第三个版本,
原作者名字即译为“莎绿蒂˙勃朗特”,跟现代译法己很接近。后来就演变成普遍使用
的 “夏绿蒂”。例如1952年出版、描述一只蜘蛛和一头猪友谊永固的感人童书
Charlotte's Web ,台湾的出版社就译作《夏绿蒂之网》。Charlotte=夏绿蒂在台湾就
这么定下来了。
那么“夏洛特”又是怎么来的呢?Charlotte这个名字源自法国,是Charles的女性用法
,意指“自由人”(所谓女性用法,就是孩子的父母觉得某一个男性的名字很好,希望
女儿也能用这个名字,所以就发明了“女性用法”, 例如Michael的女性用法是
Michelle,Oliver的女性用法是Olivia等)。
然而说来让人啼笑皆非。“夏绿蒂”这个译名美则美矣,无奈跟英文发音是两码事。英
、法、德等多国语言里都有Charlotte这个名字。在法语、英语里,它的发音都是“夏
乐”(跟“夏洛特”很接近)。唯有德语是唸“夏绿蒂”。但英国小公主不是德国人!
也不知道当年的译者,究竟是因为英文发音不好, 还是因为误听德国人唸的,才会译出
“夏绿蒂”这个美丽、但错误的译名。如今约定俗成,要改、也很难改。
混乱亦由此产生。因为后来香港、 大陆方面的译者,多半都根据英文发音把它译成“夏
洛特”。事实上他们并不孤独。
Charlotte其实也是英王乔治三世(George III,1738-1820)王后的名字, 殖民美国时期
,为了纪念她,美国有好一些城市都以她的名字命名,例如维吉尼亚州的
Charlottesville、北卡罗来纳州的Charlotte。中文世界前者普遍译成“夏洛特维尔”
、后者译作“夏洛特”:即乔丹(Michael Jordan)旗下NBA球队“夏洛特黄蜂”
(CharlotteHornets)的主场。这时候,两岸三地倒没有人译成“夏绿蒂 ”了。
▲英国小公主无论叫“夏绿蒂”或“夏洛特”,还是一样的卡娃伊。
(图/达志影像/美联社)
所以就好像印尼其实跟印度一点关系都没有是一样的意思...
作者: blackzero1 (honChao)   2015-05-09 04:57:00
瘦宅跟肥宅也没关系
作者: puncher (牧童)   2015-05-09 04:58:00
我都念Costco
作者: nico5516 (又是ぴょんぴょん的一天)   2015-05-09 04:59:00
我比较喜翻千冬姊
作者: foolfighter (傻瓜斗士)   2015-05-09 05:00:00
夏洛伯
作者: ermina   2015-05-09 05:01:00
我都唸ikea
作者: blaz (开花大叔)   2015-05-09 05:02:00
没差啦,都是蜘蛛啊
作者: alog (A肉哥)   2015-05-09 05:03:00
干您娘 杨果里恩
作者: g6m3kimo (名为变态的神父)   2015-05-09 05:11:00
决定了 就译做下里巴人
作者: yuyun0724 (=.=)   2015-05-09 05:43:00
反正一定要冠汉姓,李维拉 杜鲁门 马怪尔
作者: caesst85149 (cajhwunc)   2015-05-09 05:50:00
我都念 シャーロット
作者: Amontillako (俺は怒ったぞ!フリーザ!)   2015-05-09 06:07:00
少年维特的烦恼
作者: tony900735 (大頭)   2015-05-09 06:13:00
夏绿蒂黄蜂队
作者: mmmbop (wanderlust)   2015-05-09 06:13:00
我都念张伯伦 张先生伯伦
作者: tony900735 (大頭)   2015-05-09 06:15:00
好萌
作者: RoxanneLi (一个人)   2015-05-09 07:00:00
德语唸夏绿蒂?哪一年代的德语啊,o=ue?
作者: dacapo (Dacapo)   2015-05-09 07:00:00
太空战士
作者: Delta03 (曦)   2015-05-09 07:02:00
德文唸起来明明就是夏洛特……
作者: RoxanneLi (一个人)   2015-05-09 07:03:00
而且既然要讲古早时期的翻译,要不要去看当时的译者是谁,会不会是因为他习惯讲的不是普通话
作者: versace (smoking frog)   2015-05-09 07:37:00
译者在翻译时不见得是用北方官话
作者: nicso (YA!)   2015-05-09 07:39:00
夏洛克其实是女生的名子
作者: isco (踏着月光回家)   2015-05-09 08:58:00
反正都跟猴仔同名
作者: koxinga ("肇事"孤儿)   2015-05-09 09:20:00
我都念 卡罗特
作者: SmoleIce (小泽元)   2015-05-09 09:30:00
夏洛特‧初音
作者: amovie ( )   2015-05-09 09:34:00
又不是古人古地名 英国人怎么念 就怎么翻即可写了一篇 还是硬要翻成英文不这么念的夏绿蒂 真好笑哪有三洨约定俗成 很难改的白痴想法

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com