中华台北、中华队、中华职棒、中华邮政、中华商场、中华航空、中华民族
都以“中华”作为开头 但代表的意思可能不同 或是统独两派有不同解释
狭义的意思 “中华”就是“中国” 如同以前中油、中华航空的英文、目前中华民国的英
文等
都是直接使用“China” 正式翻译就是“中国”的意思
广义的意思 “中华”泛指整个“中华民族” 意思同于“汉族”
使用汉文化、汉字、过农历新年元宵清明端午中秋这些节日
包刮新加坡人和台湾人都属于此民族 但不一定属于中国
如同澳洲新西兰加拿大不属于英国
目前中华民国英文使用狭义的定义——Republic of China
除非PRC和ROC同时都代表“中国” 才可以有“两个中国”
但一个只有台澎金马的国家根本无代表“中国”的合理性
如果把英文名字改为Republic of Chunghwa
既可以代表我们承认自己主要族群为“汉族” “汉文化”亦为我们主要文化之一
又不需要另外再改中文国号 代表我们继承“武昌起义”立国的精神
不需要忘本 也可以与现在的中国划清界线
即使用广义的定义
大家怎么定义 和怎么看待“中华”这两个字呢?