Re: [问卦] 请问有没有很爱讲话穿插英文单字

楼主: shan820704 (Louis)   2015-05-06 15:42:18
※ 引述《fevernine (柰)》之铭言:
: 认真的觉得穿插英文单字显示自己中高级字汇量就算了…
: 昨天在连锁咖啡厅悠闲的时候
: 后方桌的一位圆框眼睛的小哥
: "重点就是记得告知这些资讯for参与的每个人"
: "那这些资讯where是比较重要的呢?"
: "参与者couldn't接受的话也是一般般的状况"
: 真的是白眼连绵到天边…
: (手机排版please见谅)
阿就有些字用英文很好表达啊
譬如说
“这个专案非常需要critical thinking”
Critical thinking 中文翻译成批判性思考 但是根本就无法表达这个字本身的意涵 甚至
有人觉得这个译法偏离了原意
或是
“我觉得他对这件事的态度很ambivalent ”
这个字本身的意涵用中文也很难精确的表达出来
所以有时候是真的用英文比较好表达
作者: KENT5566 (畜生肥宅)   2015-05-06 15:43:00
居民的表情都很Cynical
作者: johnjump000 (联大鲁蛇)   2015-05-06 15:44:00
我觉得你的食物很negative
作者: bth060104 (阿B)   2015-05-06 15:45:00
我的knee很pain
作者: tkucuh (tku's cuh)   2015-05-06 15:45:00
需要大家一起激荡想法....?
作者: fuxin999 (高雄盐埕旭)   2015-05-06 15:46:00
用英语骂人是比较间接没那么难听啦 AXXhole, Bitkh
作者: atobela (尼玛蛋蛋面)   2015-05-06 15:46:00
可是上一篇都只用介系词和助动词的英文穿插中文啊
作者: bobo868669 (潮宅)   2015-05-06 15:46:00
我的boots里有snake
作者: lunasiao (鹿呐)   2015-05-06 15:59:00
同意,有些中译没办法那么贴近原意
作者: hunglin6 (雨林)   2015-05-06 15:59:00
原文看过了吗?
作者: Sarvmill (奇怪耶你)   2015-05-06 16:04:00
中文程度差就不要牵拖做翻译这么久了,你要说很多业界的专有名词用原文这还可以说得过去,因为隔行如隔山,习惯用语不同,就拿封装业来说,bonding wire一般会通称"打线",或是依据线材不同直接说铜线或金线银线,同样的说法你拿到非封装业界用,说铜线一般的认知就是铜缆线但你在一般跟别人沟通,母语还同是中文的情况,硬就是用英文,只会让人觉得你很假掰,不是很行,不然就是你中文表达能力有问题

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com