楼主:
ihcc (未来の敌は无関心)
2015-05-05 22:38:45不管是翻日文或英文到底需要强到什么程度?
我看日本节目都没字幕,所以是强到一听就可以把节目中的对话内容都写出来的程度吗?
从小接触两种语言的混血儿会不会比较吃香啊?
有现役的翻译人员可以分享一些心得或八卦吗?
作者:
neo718 (The 3rd Birthday)
2015-05-05 22:39:00日本节目都没字幕? 你是看哪一个日本台?玮来?
作者: minaminojill (hisako) 2015-05-05 22:40:00
知道意思不一定能翻得"信雅达"
作者:
alcloth (吕布)
2015-05-05 22:40:00要写字幕放送的才有 楼上看的每台都有字幕?
作者:
sofaly (沙发椅)
2015-05-05 22:40:00请问 阿斯~~~~ 到底是什么耿
翻译人员都是日本留学10年以上或是家境 才有办法吧除非像是辛普森几乎不用翻译 直接用PTT时事
如果节目中有含梗 译者要勤找资料翻译梗出来 考验功力
作者:
zakato (哈兹卡西~)
2015-05-05 22:41:00要强到把外国人的梗给完整呈现( ̄▽ ̄)
作者:
aappjj (北极海)
2015-05-05 22:42:00辛普森那叫再创作 比翻译要花更多时间
作者:
neo718 (The 3rd Birthday)
2015-05-05 22:42:00话说Discovery的印象中,节目片尾的字幕翻译常看到SDI制作.
作者:
buke (一坪的海岸线)
2015-05-05 22:45:00日本节目普遍没字幕啊,有也是很大字音哑人士看的
其他翻译久了其实有醍醐味 翻起来是心情很high的
作者:
buke (一坪的海岸线)
2015-05-05 22:46:00翻的人中文好也很重要
作者: wwvvkai (We do not sow) 2015-05-05 22:47:00
双关语最麻烦 其他的就还好 不懂就多听几次
推楼上 译者反而是国文要更好 翻出来才会通顺不突兀
作者:
buke (一坪的海岸线)
2015-05-05 22:47:00觉得字幕组能听译很强
没办法完全听懂可以意译揣摩 不见得不到位但肯定速度
作者:
alcloth (吕布)
2015-05-05 22:48:00字幕组 是有翻译的先大略翻完 在丢给校译的润饰
作者:
buke (一坪的海岸线)
2015-05-05 22:50:00原来如此~
作者:
alcloth (吕布)
2015-05-05 22:51:00翻译的人只要听的懂就好 校译那个才是最重要的
没有条件 要有爱而已 高中程度英检中高级就可以来试
日文字幕组好像要N2以上 效对N1然后英文都是中高级
作者: wwvvkai (We do not sow) 2015-05-05 22:52:00
字幕组都会分初译 校稿 时间轴吧 一人包很累
作者: t95912 (Alan(阿伦)) 2015-05-05 23:02:00
字幕组会分工 有强大sop的 一个人无法达成
作者:
EEERRIICC (大尾é¯è›‡)
2015-05-05 23:03:00证照不重要吧...听得懂 了解里面的梗最重要中文造诣也要有一定程度 翻译就像是翻译者自己的作品用你的想法 把作者的东西写一遍有些东西 非当地人 真的要用心才能懂XD
作者:
Toge (To Valhalla!)
2015-05-05 23:04:00感觉最累的应该是注解吧 要去找出处
作者:
lulocke (( *‵ω′)人(бвб ))
2015-05-05 23:05:00就算有N1 碰到关西 福冈 鹿儿岛 东北 四国 还是得死动漫玩梗的话 就更卡 有的还是超过你年纪的梗有的是你没看过的动漫就不懂的梗甚至近期流行语 搞笑艺人ネタ
作者:
S890127 (丁读生)
2015-05-05 23:07:00问好色龙
作者:
Tenging (菜鸟)
2015-05-05 23:08:00好色龙超强 各种俚语都难不倒
作者:
zooxalju (不吃鱼的猫)
2015-05-05 23:10:00信>>>达>>>雅
才觉得常在就可看到翻译影片的人 真的是蛮辛苦的啊~
作者:
CockyDick (CockyDick)
2015-05-05 23:35:00一楼新警察