※ 引述《vaizravana (VA)》之铭言:
: 事实是日本还有专门负责的翻译协会
: 负责统合每年新出现的外语 订定国内统一的片假名用法,
: 从文字方面下功夫 不只有助全面提升国民教育水准
: 以本国的语言来拼出外国文字,可以帮助国民快速记忆跟内化
: 不提读跟写 日本人不论老少随口就会有一句是外来语
: 这从结果来看是很成功的
: 况且本来国家的用意就是维护本国国民的权益而不是外国人的
: 谁管你外国人苦不苦手
: 除了大洋屌之外 去日本不讲日语的外国人士会被歧视的
现在日本的外来语走向只会使用音译片假名的僵化
年轻一辈吸收的很快 在使用上也无大碍 但是老一辈的人大多都不太适应
包括前面所说的
明明就已经有既定的用词了(不论是平假名或是汉字)
但是却要使用音译的片假名来取代这个词汇
因而之前曾经有过一个日本老人告NHK的事情
http://www.libertytimes.com.tw/2013/new/jun/28/today-int3.htm
(虽然最后这个案子被裁定NHK无罪)
而从“外来语”言い换え提案的讨论来看
http://www.ninjal.ac.jp/gairaigo/Teian1_4/iikaegotou_rikaido.html
也举出了一些画蛇添足的片假名音译外来语
前面那个星等每一颗星是25%的意思
也就是前面只有一颗星的外来语 全体国民平均下来也只有25%的人能理解
像这样为了“看起来比较厉害”实际上早已存在的外来语 就理而言根本是不需要的
更不用说日本很多的外来语不仅仅是和制英文 还根本就是理解错误的“发明”
例如吃到饱的バイキング(baikingu)从头到尾都没有吃到饱的意思
原意只是维京海盗的Viking 会被当作吃到饱也只是因为帝国饭店的餐厅名字
又像是缝纫机日本用片假名叫ミシン(misin)
英文是sewing machine 结果是当初缝纫机传到日本时他们记不住全名
只把机器的machine记下来 还听错 变成misin的发音
也造成日本很多人认为的和制英语 翻回原文后能跟外国人沟通无碍
结果实际上却是鸡同鸭讲 无法沟通
而且就因为如此翻译的差异 日文意译音译造成的问题相当多
例如举元素周期表的第15族为例
日文 中文 英文
窒素 氮 nitrogen
リン 磷 phosphorus
ヒ素 砷 arsenic
アンチモン 锑 antimony
ビスマス 铋 bismuth
窒素(chisso)
是从德文的氮 Stickstoff而来
德文的意思是从 两个字Sticken(导致窒息)Stoff(物质)组成
而日本当时取其意义直接翻成窒素
リン(rin)
从中文的磷而来 这会念的 华文圈一看就能懂
ヒ素(hisso)
这个看似最莫名其妙没有规律的命名法
是从三氧化二砷