Re: [问卦] 为什么日本一定要把英文翻成片假名

楼主: vaizravana (DirtyDeedsDoneDirtCheap)   2015-04-27 01:54:30
※ 引述《askaleroux (日本经济新闻驻Ptt记者)》之铭言:
: 如题
: 最近在看一些日本的文章跟论文
: 觉得非常的的奇怪
: 为什么日本人一定要把英文翻成片假名
: 刚来日本的时候
: 看到ビル 代表Building
: コンビニ konbini 代表便利商店
: マイケル ジョーダン maikeru joodan
: 这个是乔神
: 虽然有些不习惯但久了也就没问题了
: 不会造成生活的困难
: 可是现在看一些技术文章
: 还有老师指定要读的Paper就觉得崩溃
: 如果自创汉字来表示可以看的懂
: 例如 distributed transparency
: 写成 分散透过性 没有问题可以理解
: 但是Plugin就Plugin
: 为何一定要プラグインpuraguin
: middleware就middleware
: 为何一定要ミドルウェアmidoruweea...
: 看到一个片假名就要念看看然后猜
: 到底是哪一个自己学过的英文单字
: 比去爬强国的技术文章
: 一堆 数组 宏 U盘 的还要难理解
: 这样对日本人自己认为苦手的英文发音
: 也没有帮助吧 一套英文两种唸法
: 不是颇为困扰吗
: 有日本人一定要把英文翻成片假名的八卦吗
事实是日本还有专门负责的翻译协会
负责统合每年新出现的外语 订定国内统一的片假名用法,
从文字方面下功夫 不只有助全面提升国民教育水准
以本国的语言来拼出外国文字,可以帮助国民快速记忆跟内化
不提读跟写 日本人不论老少随口就会有一句是外来语
这从结果来看是很成功的
况且本来国家的用意就是维护本国国民的权益而不是外国人的
谁管你外国人苦不苦手
除了大洋屌之外 去日本不讲日语的外国人士会被歧视的
作者: ghjkl1478 (kiki)   2015-04-27 01:57:00
推 日本这样顾虑本国人民的作法才是正确的
作者: wotupset (wotupset)   2015-04-27 01:58:00
哈拉秀>我会讲俄文了 gg斯米达>我会讲韩文了用本国文字拼写 不是很容易看跟读吗 XDD
作者: greedypeople (普通人)   2015-04-27 02:00:00
其实对外国人也很方便啊 反正念出来就可以猜意思
作者: hoopps (none)   2015-04-27 02:05:00
可惜台湾没有这种....外来语直接翻台语应该不错
作者: wotupset (wotupset)   2015-04-27 02:09:00
碗糕 蚵仔 这种的吗? 外来语翻台语? 不懂?
作者: hoopps (none)   2015-04-27 02:13:00
早期这种情况很多,像是autobike(机车)、Savon(肥皂)都是现在台语在kmt长期统治下,已经被视为单纯的方言,所以常见用北京话硬翻的怪台语,如果外来语能直接翻台语就不会有这问题
作者: jmt1259 (船桨)   2015-04-27 02:25:00
北京话翻外来语太怪 支持用台语译
作者: liaon98 (liaon98)   2015-04-27 02:39:00
原po没搞懂原原po的意思 原原po是指为什么不用平假和汉字来翻译 却要用片假名翻译哇我把推文跟原原po搞错了 应该说原原po那篇的推文 sorry

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com