我想顺便问一下 一般专有名词翻译
空耳音直接翻 叫做音译 例如Jordan = 乔丹
取原文的本意作翻译 叫做意译 例如Microsoft = 微软
那么直接拿原文取本国文字可用的部分来翻译 叫做什么译?
例如奈々子 = 奈奈子 可以确定的是 这个"子"和中文"子"的用法没有关联
Avenue des Champs-Elysees (香榭里舍大道) 很明显不是英文的拼音法
英文也没这个字
作者: LuckyBee (吼吼吼吼吼) 2015-04-19 15:38:00
奶奶抠
作者: infoman (路哲) 2015-04-19 15:39:00
那就是没翻到啊
作者:
kamisun (水银灯的主人)
2015-04-19 15:40:00Tiger woods 老虎树林
作者: infoman (路哲) 2015-04-19 15:41:00
你怎么会觉得香榭丽舍是英文
作者:
kamisun (水银灯的主人)
2015-04-19 15:41:00因为法国用英文啊
作者:
SatoTakuma (éµç›¤è©•è«–家)
2015-04-19 15:43:00佐敦
不是耶 "子"和Champs-Elysee的部分不是音也不是意
作者: infoman (路哲) 2015-04-19 15:47:00
作者:
twpost (我的偏见)
2015-04-19 15:50:00瞎贼力贼
香榭丽舍就是半音半义啊,子的话则是日本因为有汉字中文翻译时就直接拿来用我也不知道这种翻译法叫什么,日本名翻译特有的状况
作者: infoman (路哲) 2015-04-19 15:58:00
楼上 那就是没翻啊= =
作者: infoman (路哲) 2015-04-19 15:59:00
如果是日文名字只有假名的状况 就会音义权衡一下来翻
原来如此,是没翻啊,那这类半翻的日本名可以叫微翻译吗XD
作者: maxto1977 (yy) 2015-04-19 16:27:00
Tiger Woods 林彪